av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

翻譯

英語翻譯的技巧

時(shí)間:2021-06-23 15:24:06 翻譯 我要投稿

關(guān)于英語翻譯的技巧

  句的翻譯

關(guān)于英語翻譯的技巧

  漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系含而不露,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。

  而英語則以主謂的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的`特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型。

  如果是復(fù)雜的句子或長句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合.可以譯為并列句、主從復(fù)合句、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。

  1、確立主干

  在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜.首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時(shí),始終不能脫離主謂主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

  2、語序調(diào)整

  定語的位置

  漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。

  單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語之前;

  而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

【英語翻譯的技巧】相關(guān)文章:

英語翻譯技巧介紹03-21

考研英語翻譯技巧06-28

英語翻譯有效的技巧07-24

英語翻譯小技巧07-25

英語翻譯答題技巧07-28

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的技巧12-11

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)技巧12-11

自考英語翻譯應(yīng)試技巧01-30

英語翻譯技巧:語態(tài)的選擇03-22