av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

翻譯

應準確翻譯“和平崛起”的英語語法

時間:2021-06-22 18:00:23 翻譯 我要投稿

應準確翻譯“和平崛起”的英語語法

  據(jù)筆者觀察,國際上關于中國速度發(fā)展的大量評論,大都用的是中國peaceful rise(和平興起)?墒俏覀兊闹凶g文,幾乎都是和平崛起。這一來,就把peaceful rise在翻譯成中文時強化了,好像國際專家學者的評論都在說中國和平崛起,都認同或贊賞中國的崛起。

應準確翻譯“和平崛起”的英語語法

  英文rise一詞,其本身并無崛起之意。崛起一詞意味著突然或急劇升起,嚴格說來,英文應該是upsurge。

  在和平發(fā)展還是和平崛起問題上,中國的專家學者本來就有不同看法。由于rise一詞不確切的翻譯,有兩個負面影響似已產(chǎn)生:其一是,崛起論有了更大的虛幻市場,似乎國際同仁普遍贊同他們的觀點;其二是,一些讀者可能誤以為真,從而忽視中國的`國情和當前發(fā)展的實際狀況。

  其實,國際上專家學者用rise一詞形容中國速度的發(fā)展時,基本上說的是中國的興起。當他們說中國peaceful rise時,說的是中國和平興起,一般并無中國崛起之意,我們的翻譯不宜將其強化。

  同樣,當我們中國的某些專家學者說和平崛起而不是和平興起時,翻譯成peaceful rise也不合適,實際上是把這些人的崛起論弱化了,從而讓境外讀者誤認為他們在談論中國的和平興起而予以認同。

【應準確翻譯“和平崛起”的英語語法】相關文章:

for a little怎么翻譯最準確12-01

on the outs怎么用漢語翻譯準確12-07

out of準確的翻譯形式是什么12-07

準確度的英文翻譯07-05

高考英語語法翻譯方法07-10

same here怎么樣翻譯比較準確12-16

英文finish up怎么用漢語準確翻譯12-18

短語eat of怎么樣翻譯最準確12-04

say over應該怎么樣翻譯才準確12-16