大學英語六級翻譯真題解析
親愛的同學們,我是新東方在線的朱杰驊老師,下面來跟大家解析一下我們的六級考試的真題。我來一個一個句子給大家翻譯一下。回憶剛剛寫的版本,會給一個分數(shù)分值表的列舉。
第一個句子,黃色部分全部是主干。作用是主語,我們能想到的第一個詞是effects,表示作用、影響都可以。越來越重要,我們說不要用more and more important,那個太low了,所以換成increasingly important。這個說的是什么呢?說的是什么什么越來越重要,或者說有越來越重要的作用,我們統(tǒng)一變成“playign……”
我們來看修飾,什么作用?度假的作用。有的同學說having a vacation,沒有必要,這里度假就是假期很重要,用vacation就可以了。
在中國人生活中,in Chinese people’s daily life,隨著這件事情的發(fā)生,隨著生活水準的提高和改善,主句搞定,回憶剛剛寫的版本,和我們剛剛寫的版本有什么不一樣。
主要是概念的表達上,比如說這個地方,十個人有九個人會寫improvement,你偏不寫,你寫的是upturn,表示的是情況好準,以前不太行,現(xiàn)在行了,變得更好了。生活水平的提高,有upturn表達更形象。
第二,effects,叫影響作用,理解一下,我想表達一下在這個地方,度假對生活的積極效應,positive influences就可以了。好了,這是第一個句子。
后面快一點講。剛剛講了這個句子結構,同主語,我們認為的把前面的主語變成中國人,變成中國人把時間主要花在旅行上。來一起看一下。
過去叫In the past,我們說同主語的情況把一個主語變成狀語。rare chances,這是一個頻率非常高的表達,干什么的機會呢?go off for trip 表示從你的正常生活軌道中脫離出來,去干什么呢?去旅行。這就是放在前面了,我們變成狀語放在前面。
好,中間有一個連接,然而,明顯是一個新的句子,所以用however來對應“然而”。
近年來中國的旅游業(yè)發(fā)展迅速,主語變成了中國旅游業(yè)。他說的是這幾年中國的旅游業(yè)一直在迅速的'發(fā)展,這里完成了一個動作,而且一直在發(fā)展。這是第二個句子。
接著往下,經濟的繁榮和富裕的中產階級,剛剛已經把這個詞給大家了,關鍵在這“出現(xiàn)”,很多同學寫appearance,其實帶這里不是很準確,你可以體會中文的含義,經濟的繁榮,就是大家發(fā)現(xiàn)經濟越來越好了,emergence就是出現(xiàn)了,但是這個經濟是慢慢給你感覺,你發(fā)現(xiàn)確實很繁榮,以及我們社會當中,慢慢形成了一個階級,叫做中產階級,你是慢慢體會到了,動詞你可以想到什么?哪個詞?是middle class 。
第二個小難點是“引發(fā)了”“l(fā)ed”。引發(fā)了這個動作已經完成了,所以完成式。下面看一下,lead這里連接兩個東西,一個是經濟繁榮這個事情,一個是中產階級。注意這個詞叫prompt,表示促成了這樣一個熱潮,在表達的含義上,或者說高端不高端,比前面的led好多了。
注意前所未有的,統(tǒng)一用這個詞來保證“unprecedented”。
首先按照正常順序,有上面這個,注意國內旅游,這個詞對于六級的同學來說是駕輕就熟的,如果做過真題,這個詞不可能不認識。
Not only 按照倒裝的句型處理就可以了。
【大學英語六級翻譯真題解析】相關文章:
大學英語六級翻譯真題仔細解析11-03
大學英語六級翻譯真題及答案10-17
考研英語翻譯真題及答案解析06-23
英語六級翻譯題思路解析10-22
英語六級翻譯真題:漢朝08-13
英語六級翻譯真題訓練10-17
英語六級的翻譯真題及答案08-15