考研英語(yǔ)翻譯真題解析
考研講了這么久,一直聽(tīng)到同學(xué)們說(shuō)翻譯真難,幾乎是不得分的。所以,懷著好奇心,就來(lái)和大家一起啃這塊硬骨頭了。希望小編能多少給大家?guī)?lái)一點(diǎn)點(diǎn)幫助,這樣也不算白白的浪費(fèi)大家的時(shí)間。我們首先從比較簡(jiǎn)單的2007年開(kāi)始吧。
(1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessory part of the intellectual equaipment of an educated person.
要想翻譯好這句話,首先我們應(yīng)該仔細(xì)分析這句話的結(jié)構(gòu),這句話結(jié)構(gòu)是:legal learning has been viewed as..., rather than...相對(duì)來(lái)說(shuō)不是很復(fù)雜。另外,這句話中的such institutions指代什么?preserve怎么翻譯?我們都應(yīng)該處理妥當(dāng)。
所以,這句話我們可以初步翻譯為:
從傳統(tǒng)上講,法律學(xué)習(xí)在加拿大的`大學(xué)教育中,一直被認(rèn)為是律師的專屬區(qū),而不是受教育者只是設(shè)備中的必須部分。
這句話翻譯的并不完美,里面還有我們要調(diào)整的部分,比如,necessory part of the intellectual equipment的正確譯法應(yīng)該是什么?
所以,調(diào)整后分譯文是:
從傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō),法律學(xué)習(xí)在加拿大的大學(xué)教育中,一直被認(rèn)為是律師的專屬區(qū),而不是受教育者必備的知識(shí)體系。
(2)
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
首先這句話,我們要清楚它的結(jié)構(gòu):it links these concepts...which is parallel to the links...。然后需要弄明白代詞it、these concepts具體指代什么?which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句怎么翻譯? as從句怎么翻譯?cover在新聞報(bào)道中又是什么意思呢?
翻譯初版本是:
另一方面,法律把正義、民主和自由這些概念和日,F(xiàn)實(shí)聯(lián)系在一起,與記者基于日常做出的聯(lián)系相似,正如記者們?cè)谛侣勚羞@報(bào)道和評(píng)論的一樣。
譯文已經(jīng)把這句話的答疑表述出來(lái)了,達(dá)到了基本的雅的要求,但是,這句話讀起來(lái)實(shí)際上并不通順,我們需要稍做些調(diào)整。即:
另一方面,法律把正義、民主和自由這些概念和日常現(xiàn)實(shí)聯(lián)系在一起,就像記者們?cè)趫?bào)道新聞和評(píng)論新聞時(shí)的做法一樣。
(3)
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of news media.
這句話理解的一個(gè)難點(diǎn)是學(xué)生能否看出來(lái),句子開(kāi)頭就是一個(gè)同位語(yǔ)從句,只要看出了同位語(yǔ)從句,那么主干信息就不是特別不容易找了。大家好好看,我是怎么變出了句子主干的。that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,從句不缺句子成分,換句話說(shuō),從句中的主干是the journalist must understand the law,方式是更深刻,與普通的市民相比。找到從句的結(jié)構(gòu)后,下一步,把that從句全部括起來(lái),那么,整句話的主干就是the idea rests on an understanding of...,of后面跟了兩個(gè)賓語(yǔ)。
【考研英語(yǔ)翻譯真題解析】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯真題及答案解析06-23
關(guān)于考研英語(yǔ)翻譯真題及答案解析06-23
關(guān)于考研全國(guó)考研英語(yǔ)翻譯真題及答案解析06-26
2017全國(guó)考研英語(yǔ)翻譯真題及答案解析06-23
考研英語(yǔ)翻譯真題06-29
考研英語(yǔ)翻譯真題及分析06-23
歷年考研英語(yǔ)翻譯真題06-26
2017考研英語(yǔ)翻譯真題參考譯文及考點(diǎn)解析06-23
2017考研歷年英語(yǔ)翻譯真題解析06-23