- 相關(guān)推薦
《搗衣》原文及翻譯賞析
《搗衣》原文及翻譯賞析1
原文:
搗衣詩
南北朝: 柳惲
行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。
亭皋木葉下,隴首秋云飛。?
寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。
嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣?
譯文:
行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。
你遲遲未歸,是因?yàn)楸伙L(fēng)波阻攔所以滯留下來了吧!
亭皋木葉下,隴首秋云飛。
我這里已是秋風(fēng)起而木葉下,你所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時(shí)節(jié)了。
寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。
蕭瑟凄寒的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴。
嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣?
等我裁好寒衣寄到你那,只怕那里已是春回大地,應(yīng)穿上春服了,哪里能及時(shí)見到我寄去的御寒的冬衣呢?
注釋:
行役滯(zhì)風(fēng)波,游人淹不歸。
行役:舊指因服兵役、勞役或公務(wù)而出外跋涉。泛稱行旅,出行。
亭皋(gāo)木葉下,隴(lǒng)首秋云飛。
亭皋:水邊的平地,此處暗指思婦所在的江南。木葉下:化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”的意境。隴首:隴山之巔,此處泛指北方邊塞之地。
寒園夕鳥集,思牖(yǒu)草蟲悲。
牖:窗戶。
嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣?
安見:哪里能見到。安:哪里。
賞析:
柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南春”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧石上,用木杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動(dòng),最易觸發(fā)思婦懷遠(yuǎn)的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)!笨梢姽糯鷵v衣的具體情景。
搗衣往往為了裁縫寄遠(yuǎn)。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯風(fēng)波,游人淹不歸!惫糯煌ú槐悖戏剿W(wǎng)地區(qū),風(fēng)波之險(xiǎn)常是游子滯留不歸的'一個(gè)重要原因。女主人公想象丈夫久久不歸的原因是由于風(fēng)波之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時(shí)間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達(dá)思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點(diǎn)。
三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時(shí)眼中所見之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意象,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的深秋景象,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時(shí)節(jié)了,想象中含有無限思念與體貼!扒镌骑w”的意象,不但明點(diǎn)秋令,而且象征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的象喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時(shí)候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實(shí)景一懸想,不但對(duì)仗工整,形象鮮明,而且由于意象富于蘊(yùn)涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠(yuǎn)人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠(yuǎn)!读粫繁緜髡f:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞!笨梢娝诋(dāng)時(shí)就被視為警語佳句。
五六句由第四句的馳神遠(yuǎn)想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲!痹诔尸F(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景象的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴。“寒”點(diǎn)秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。
最后兩句是思婦的內(nèi)心獨(dú)白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠(yuǎn)在千里之外的隴首塞北,那里已是春回大地,應(yīng)當(dāng)穿上春裝了,哪里能及時(shí)見到我寄去的御寒的冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對(duì)遠(yuǎn)人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動(dòng)所包含的深情蜜意進(jìn)一步表現(xiàn)出來了。
詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動(dòng)的寫法不同,除結(jié)尾處略點(diǎn)寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實(shí)則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠(yuǎn)方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時(shí)所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對(duì)遠(yuǎn)人的思念、體貼,對(duì)搗衣勞動(dòng)本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒情色彩。
《搗衣》原文及翻譯賞析2
古詩原文
搗衣篇
閨里佳人年十馀,嚬蛾對(duì)影恨離居。
忽逢江上春歸燕,銜得云中尺素書。
玉手開緘長嘆息,狂夫猶戍交河北。
萬里交河水北流,愿為雙燕泛中洲。
君邊云擁青絲騎,妾處苔生紅粉樓。
樓上春風(fēng)日將歇,誰能攬鏡看愁發(fā)?
曉吹員管隨落花,夜搗戎衣向明月。
明月高高刻漏長,真珠簾箔掩蘭堂。
橫垂寶幄同心結(jié),半拂瓊筵蘇合香。
瓊筵寶幄連枝錦,燈燭熒熒照孤寢。
有便憑將金剪刀,為君留下相思枕。
摘盡庭蘭不見君,紅巾拭淚生氤氳,明年若更征邊塞,愿作陽臺(tái)一段云。
譯文翻譯
閨閣里的佳人還不到二十歲,她面對(duì)鏡中的孤影,深感與丈夫離別的痛苦。
忽然看見江上的燕子飛回,給她銜來了一封書信。
她用玉手拆封一看,不禁發(fā)出長嘆息,原來她的丈夫如今仍在西域交河以北守邊。
悠悠的交河之水萬里北流,她多么想與她丈夫化作一對(duì)鴛鴦在河洲中雙棲并游啊。
夫君的戰(zhàn)馬繞著邊云,而她的紅粉樓下也長滿了青苔。
眼看著樓上春風(fēng)將歇,一年之春又過,誰老愿意對(duì)鏡看著形容不整的鬢發(fā)發(fā)愁呢?
她早晨在落花中吹著筼管,夜晚在明月下?lián)v著征衣。
明月高高刻漏漸長,夜色已深,蘭房門前垂著珍珠簾子。
床帳之上垂著同心結(jié),瓊筵上飄來了陣陣蘇合香。
瓊筵和寶帳都用連理枝的圖案裝飾著,熒熒的燈燭照著她一人孤眠。
她將用剪刀為夫君裁做一個(gè)相思枕,讓來使給他捎去。
她將庭中的蘭花摘盡也不見夫君回來,紅手帕都讓她的眼淚濕透了。
明年夫君若是再出征邊塞,她多么想化作巫山頂上的一片云朵,遠(yuǎn)隨夫君而去呀!
注釋解釋
嚬(pín)蛾:即蹙眉,皺眉頭。嚬:即“顰”。蛾:指蛾眉。離居:分居。
尺素書:絹寫成的書信。在紙張發(fā)明或通行前,古人多用一尺見方的絹寫信,故云“尺素書”。
開緘(jiān):開拆(函件等)。
狂夫:稱丈夫的謙辭?瘢阂蛔鳌罢鳌。交河:地名,故址在今新疆吐魯番市西北的雅爾和屯。有水原出縣北天山,交流于城下,故名。西漢時(shí)為車師前國首府。唐貞觀十四年(640年)設(shè)交河縣。
雙燕:一作“雙鳥”。中洲:洲中。
青絲騎(jì):用青絲為飾的馬。一說指驄馬。青絲:指馬韁繩。
紅粉樓:女子居處。紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。
春風(fēng):代指春天的時(shí)光,實(shí)指主人公的青春年華。日,一天天,與“將”同作“歇”的狀語。歇:停息。
攬鏡:持鏡;對(duì)鏡。
員管:即筼(yùn)管,筼竹作成的`管,西域的一種類似笛的樂器。一說“員”通“圓”,員管指羌笛,是一種吹奏樂器。
戎衣:軍服,戰(zhàn)衣。《尚書·武成》:“一戎衣,天下大定!
刻漏:即漏壺,古代的計(jì)時(shí)器,有單壺和雙壺兩種。此指雙漏壺。
真珠:即珍珠。簾箔(bó):就是簾子。蘭堂:芳香華貴的居室。多指女子居室。
幄(wò):帷帳。寶幄:華麗珍貴的帳慢。同心結(jié):用錦帶編成的菱形連環(huán)文結(jié),以象征愛情的堅(jiān)貞。
蘇合香:大秦國合多種香所煎制成的一種香料。
連枝錦:用連理枝所裝飾的圖案。連枝:枝葉相連的花草,本喻兄弟關(guān)系,這里用以象征夫妻感情。
熒(yíng)熒:微光閃爍貌。
有便:一作“有使”,假設(shè)之詞,相當(dāng)于“如果”,“假使”。
氤(yīn)氳(yūn):原意為云氣迷漫貌,此指女主人公因流淚而視力模糊。
陽臺(tái):臺(tái)名,在巫山,此用巫山神女事。
創(chuàng)作背景
《搗衣篇》是南北朝樂府舊題,此題起源于古琴曲《搗衣》。此篇題作“搗衣”,《樂府詩集》未收,詩中并不著重寫搗衣,只閑閑地提了一句“夜搗戎衣向明月”,因此“搗衣”只是作為閨怨的代詞。李白此詩是為閨怨而作。
詩文賞析
此詩的開頭就寫少婦在閨中愁思遠(yuǎn)人,忽得來信,報(bào)道丈夫仍滯留交河之北。其實(shí)不必一定要信來,信也不會(huì)由春燕捎來,春燕從南邊海上歸來也不可能帶來極北的交河的信,這些都是虛擬,甚至是不合理的虛擬,只是借以出閨中思婦“愿為雙鳥泛中洲”的遐想而已。詩的場景是在少婦的閨房,全詩充滿渲染閨房里的景況和閨中獨(dú)處的哀怨;并以想象中的征夫的處境“君邊云擁青絲騎”、“曉吹員管隨”和眼前閨中的光景對(duì)照,點(diǎn)染出少婦的魂馳塞外。日暮(日將歇)以后,明月高照,蘭堂之中,簾箔帷幄上觸眼是象征恩愛的“同心結(jié)”、“連枝錦”;這些予人以溫馨感的飾物在度日為年的漫漫長夜的刻漏聲中,對(duì)“燈燭熒熒照孤寢”的人構(gòu)成了喜與悲的極大反差。這一切都是由于迢遙的空間的睽隔,從距離又轉(zhuǎn)念,縱使有使節(jié)往來,頂多也能為心上人剪制一個(gè)枕以寄懷想而已。接著“摘盡庭蘭”,又重申遠(yuǎn)別憂傷之意,《·》一首,有“蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道。還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。同心而離居,憂傷心終老”的詠嘆,藉著記憶,人們立即能體會(huì)到思婦的幽怨之情,只有以淚洗面,任紅巾染滿氤氳的淚漬了。結(jié)以“愿作陽臺(tái)一段云”,如神女行云似地以夢相隨,更把思戀之情推到了極致。全篇有人有景又有心情刻畫,倍極纏綿悱惻。
明人胡應(yīng)麟認(rèn)為此詩有初唐格調(diào),大概是因?yàn)槌跞藢懙脑姌O多,如亦有《搗衣》,沈佺期有《獨(dú)不見》、《三首》其三(“聞道黃龍戍”)等,但初唐詩人的閨怨詩雖沿襲了梁、陳詩風(fēng)的綺麗,卻少反復(fù)叮嚀的綿密情致。情致不至,作家本人投入的就不多,所沿襲的綺麗的詩風(fēng)就更加突出。這篇雖也綺麗有余,卻刻寫真切,層層深入,情景交錯(cuò),經(jīng)得起唱嘆,因此在綺麗中別有豐滿和蘊(yùn)蓄;而且中以刻畫人物的敘事為首架,上追漢魏人的樂府風(fēng)骨。其實(shí)和初唐人的閨怨詩是大有區(qū)別的。結(jié)句的怨而不怒,更具有傳統(tǒng)詩評(píng)的所謂“風(fēng)人之旨”,與沈佺期《獨(dú)不見》之類的徒訴哀怨有很大不同。
《搗衣》原文及翻譯賞析3
搗衣詩
柳惲〔南北朝〕
行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。
亭皋木葉下,隴首秋云飛。
寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。
嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣?
譯文
你遲遲未歸,是因?yàn)楸伙L(fēng)波阻攔所以滯留下來了吧!我這里已是秋風(fēng)起而木葉下,你所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時(shí)節(jié)了。蕭瑟凄寒的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴。等我裁好寒衣寄到你那,只怕那里已是春回大地,應(yīng)穿上春服了,哪里能及時(shí)見到我寄去的御寒的冬衣呢?
注釋
行役:舊指因服兵役、勞役或公務(wù)而出外跋涉。泛稱行旅,出行。亭皋:水邊的平地,此處暗指思婦所在的江南。木葉下:化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”的意境。隴首:隴山之巔,此處泛指北方邊塞之地。牖:窗戶。安見:哪里能見到。安:哪里。
鑒賞
柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南年”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧兩上,用木杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動(dòng),最易觸發(fā)思婦懷遠(yuǎn)的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)!笨梢姽糯鷵v衣的具體情景。
搗衣往往為了裁縫寄遠(yuǎn)。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯風(fēng)波,游人淹不歸!惫糯煌ú槐,南方水網(wǎng)地區(qū),風(fēng)波之險(xiǎn)常是游子滯留不歸的一在重要原因。女主人公想能丈夫久久不歸的原因是由于風(fēng)波之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時(shí)間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的`阻礙,后者重在表達(dá)思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點(diǎn)。
三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時(shí)眼中所見之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“游游兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意能,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的深秋景能,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時(shí)節(jié)了,想能中含有無限思念與體貼。“秋云飛”的意能,不但明點(diǎn)秋令,而且能征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的能喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時(shí)候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實(shí)景一懸想,不但對(duì)仗工整,形能鮮明,而且由于意能富于蘊(yùn)涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠(yuǎn)人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠(yuǎn)。《粱書》本傳說:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞!笨梢娝诋(dāng)時(shí)就被視為警語佳句。
五六句由第四句的馳神遠(yuǎn)想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲!痹诔尸F(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景能的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴!昂秉c(diǎn)秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。
最后兩句是思婦的內(nèi)心獨(dú)白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠(yuǎn)在千里之外的隴首塞北,那里已是年回大地,應(yīng)當(dāng)穿上年裝了,哪里能及時(shí)見到我寄去的御寒的冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對(duì)遠(yuǎn)人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動(dòng)所包含的深情蜜意進(jìn)一步表現(xiàn)出來了。
詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動(dòng)的寫法不同,除結(jié)尾處略點(diǎn)寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實(shí)則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠(yuǎn)方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時(shí)所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對(duì)遠(yuǎn)人的思念、體貼,對(duì)搗衣勞動(dòng)本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒情色彩。
柳惲
柳惲,字文暢,生于宋泰始元年(465年),卒于梁天監(jiān)十六年(517年)。祖籍河?xùn)|解州(今山西運(yùn)城),南朝梁著名詩人、音樂家、棋手。梁天監(jiān)元年(502午)蕭衍建立梁朝,柳惲為侍中,與仆射,著名史學(xué)家沈約等共同定新律。以后在朝中,歷任散騎常侍、左民尚書,持節(jié)、都督、仁武將軍、平越中郎將、廣州(今廣東廣州)刺史。又“征為秘書監(jiān)、領(lǐng)左軍將軍”。曾兩次出任吳興(今浙江吳興縣)太守,“為政清靜,人吏懷之。梁天監(jiān)十六年(517年)卒,享年53歲。贈(zèng)侍中,中護(hù)軍。
《搗衣》原文及翻譯賞析4
原文:
南鄉(xiāng)子·搗衣
清代: 顧貞觀
嘹唳夜鴻驚,葉滿階除欲二更。一派西風(fēng)吹不斷,秋聲,中有深閨萬里情。
片石冷于冰,雨袖霜華旋欲凝。今夜戍樓歸夢里,分明,纖手頻呵帶月迎。
譯文:
受驚的鴻雁的在凄清夜晚哀鳴,落葉飄滿整個(gè)臺(tái)階,此時(shí)已快到夜半二更時(shí)分。
蕭瑟生寒的西風(fēng)呼嘯,聽著這秋天特有的聲音,閨中人還在不停的搗衣,一聲聲寄寓著對(duì)丈夫的思念和關(guān)切。
夜深了,冰冷的片石、濕水的衣袖像要結(jié)霜凝固。今夜遠(yuǎn)戍邊關(guān)之人在那歸鄉(xiāng)的夢中,可以清楚的看到,夢里妻子呵手出迎,迎接他的歸來。
注釋:
嘹唳:響亮凄清之聲,陶弘景《寒夜怨》有謂“夜鴻驚,凄切嘹唳傷夜情”。
階除:臺(tái)階。
賞析:
搗衣,即將衣服置于石上,以木杵捶擊,使之松軟,乃是古人縫制衣裳的.一道衛(wèi)序。故而,古代詩人常常以此為題,通過思婦搗衣的描述,來表達(dá)征夫思婦之相思、怨苦。
這首詞,雖亦用傳統(tǒng)題目,但卻有其特定的情境與良苦之用心。那就是要借此以表達(dá)對(duì)摯友吳兆騫的思念和感情,吳兆騫與作者文壇齊名。私交甚厚,不料卻因江南鄉(xiāng)試作弊案牽連,為仇人誣陷,被遣戍寧古塔(今黑龍江寧安縣)。手足知己,遭此大難,詩人自是牽掛于懷,憂緒百端。但是當(dāng)時(shí)是個(gè)動(dòng)輒得咎的年代,江南形勢十分險(xiǎn)惡,所以只得借這“搗衣”舊題,從吳氏之妻萬采真的角度,來寄托自己的感情。
詞的上片,集中描繪思婦搗衣之苦情!班卩Α,響亮凄清之聲,陶弘景《寒夜怨》有謂“夜鴻驚,凄切嘹唳傷夜情”!半A除”二字,均為臺(tái)階之意。整個(gè)上片,全以“秋聲”來渲染烘托思婦心中之哀苦。你聽,有受驚鴻雁的凄涼哀鳴,有滿階落葉沙沙的飄響,有夜半二更的更鼓聲響,有蕭瑟生寒的西風(fēng)呼嘯。這一切靜夜傳響,聲聲真切,真是縱有“西風(fēng)吹不斷”。如此環(huán)境氛圍,思婦豈不是倍加凄苦孤單、倍加凄切傷心?更有甚者,在這凄苦的秋聲中,還要加上自己不停的搗衣聲。一聲聲飽含著自己的凄苦辛酸,一聲聲寄寓著對(duì)丈夫的思念和關(guān)切,正所謂“中有深閨萬里情”。
下片形象地描繪兩地相思的情境。“片石”兩句承上,先寫搗衣之后,夜深、石冷、霜凝之狀,可見思婦是長久地沉浸在對(duì)丈夫的深切思念之中,如癡如呆!敖褚埂币韵拢寝D(zhuǎn)寫征夫歸夢:今夜遠(yuǎn)戍邊關(guān)之人定會(huì)在鄉(xiāng)思的歸夢中,分明看到妻子頻呵著纖纖雙手帶月前迎國。當(dāng)然,也可解作夢夫歸來,自己呵手出迎。兩地相思一樣情,這種夢幻中的相會(huì)是夫婦雙方的期盼,是他們遙相思念的心靈感應(yīng)。
全詞平實(shí)如話,但卻深情情韻。細(xì)細(xì)讀來,如聞酸楚凄涼的搗衣之聲!如見夢中相會(huì)的具體情景,也可體味出作者對(duì)遠(yuǎn)遣之友的深切同情。令人讀罷不禁嘆息歔欷,一掬同情之淚。
《搗衣》原文及翻譯賞析5
注釋
此前六句是托為戍婦的話,末二句則是作者的話,是聞?wù)栌懈袝r(shí)事而作。 《丹鉛錄》:“古人搗衣,兩女子對(duì)立執(zhí)一杵如春米然,今易作臥杵。”按《搗衣曲》:“明庭中搗衣石,掩帷下堂來搗衣。婦姑相對(duì)神力生,雙揎自腕調(diào)杵聲!眲t唐時(shí)搗衣仍為二人對(duì)立。但不必拘于二人。
[一]起句極深刻沉痛,因?yàn)橐哑策^許多活許多痛苦才說出來的。黃生:“思婦必望征人之返,開口即亦知戌不返,可見安史之亂,官兵者甚眾,家人亦不意生還。舉筆動(dòng)關(guān)時(shí)事,豈若他人拈題泛詠戰(zhàn)!”又云:“望歸而寄衣者“常情也,知不返而必寄衣者,至情也,亦苦情也。安此一句于首,便覺通篇字字是至情,字字是苦情。”此解甚確,砧,搗衣石。
[二]兩句說明搗衣的心情。一來天冷,二來久別。
[三]二句承上而來。熨,音運(yùn),用火斗按平布帛。倦,疲勞。熨一作衣,不對(duì)。因與下句“塞垣”不相稱,這里搗熨也是“復(fù)詞偏義”。塞垣,丈夫征戍之地。
[四]搗衣之聲。響徹空外,可見用盡了閨中的`力量。這正是和苦心的表達(dá)啦!卑茨┒淠送槭鶍D的話,君字當(dāng)指所有的讀者。——此詩多用虛字斡旋,故特別顯得纏綿婉轉(zhuǎn)。前人說此詩“中四語起皆用虛字,亦其語病”,未免教條。不知此詩如不用虛字、對(duì)戍婦的心理狀態(tài)便難以作深入的曲折的刻劃。
賞析/鑒賞
《唐詩解》:
趙子常曰:用“音”字會(huì)一詩之意。
《唐定》:
瘦硬沉深,味與諸家夐別。
《唐詩選脈會(huì)通評(píng)林》:
周珽曰:此詩因聞?wù)瓒袚v衣戍婦之辭,曰“亦知”,曰“已近”、“況經(jīng)”,曰“寧辭”、“一寄”,通篇俱用虛字播弄描寫,何等宛轉(zhuǎn)嗚咽!
《唐詩歸》:
鐘云:二語一字不及搗衣,掩題思之,卻字字是搗衣,以情與景映出事來,筆端深妙!“久客得無淚?故妻難及晨”,亦是此法(“巳近”二句下)。譚云:余嘗愛此二語,與右丞“別后同,君應(yīng)聽子規(guī)”,皆以其涵蓄淵永意出紙外,而王語之淵永以清,此語之淵永以厚,不可不察(末二句下)。
《杜臆》:
起句代作戍婦之辭,悲甚!翱嗪薄ⅰ伴L別”,起下“搗衣”有力。
《而庵說唐詩》:
以“搗衣”名篇,此首前解寫搗衣人之苦心,后解做搗衣,卻又用虛逆法,絕不粘“搗衣”二字,妙作也。此首妙在下“戍不返”三字,使人讀去,眼淚迸出也。通首精神結(jié)聚在“亦知”二字上,起用虛字,卻如此有力,真大家數(shù)作也。
《義門記》:
如泣如訴,前四語俱在題前落脈。“深”字能與“不返”二字呼應(yīng)(“一寄”句下)。
《杜詩詳注》:
三、四承首句,五、六承次句。七承五、六,仍應(yīng)“拭清砧”;八承三、四,仍應(yīng)“戍不返”。分之,則各有條緒,合之則一氣貫通:此杜律所以獨(dú)至也。
《繭齋詩談》:
前六句只說心事,而景自在:末用聞?wù)咴u(píng)論,精神加一倍。寫搗衣之心,字字成血,此方是沉著!耙呀嗪隆彼木,挑剔法,一氣如話。
《唐詩歸折衷》:
敬夫云:中有砧聲,凄然入耳(“已近”句下)。
《唐詩箋注》:
通首妙在數(shù)虛字一氣團(tuán)結(jié),曲而彌摯。
《唐宋詩醇》:
鏗然清響,亭皋葉下,隴首云飛,故當(dāng)遜其真至。張遠(yuǎn)曰:詩:“風(fēng)響傳聲不到君”,即此末句意,但蘊(yùn)藉不如耳。
《唐詩別裁》:
通首代戍婦之辭,一氣旋折,全以神行。
《讀杜心解》:
上四,俱在題前領(lǐng)意;趕至五、六,才以落題為點(diǎn)題,卻仍是凌架過去。雖兩字明點(diǎn),實(shí)不曾著紙也,結(jié)聯(lián)乃詠嘆法。
《杜詩鏡銓》:
邵云:起語悲甚(‘亦知’二句下)。劉須溪曰:此晚唐所竭力彷佛之者。
《唐詩觀瀾集》:
玲瓏蘊(yùn)藉,兩擅其長。孰謂少陵不足于妙悟耶?
《唐詩繩尺》:
前篇猶可入手,此見公之獨(dú)步。
《唐宋詩舉要》:
此句已截去無數(shù)語而出之,故覺開口便凄至動(dòng)人(“亦知”句下)。吳曰:四十字,一字百轉(zhuǎn)。
《搗衣》原文及翻譯賞析6
搗衣詩
孤衾引思緒,獨(dú)枕愴憂端。深庭秋草綠,高門白露寒。
思君起清夜,促柱奏幽蘭。不怨飛蓬苦,徒傷蕙草殘。
行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。亭皋木葉下,隴首秋云飛。
寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣。
鶴鳴勞永歡,采菉傷時(shí)暮。念君方遠(yuǎn)游,望妾理紈素。
秋風(fēng)吹綠潭,明月懸高樹。佳人飾凈容,招攜從所務(wù)。
步欄杳不極,離堂肅已扃。軒高夕杵散,氣爽夜碪鳴。
瑤華隨步響,幽蘭逐袂生。踟躕理金翠,容與納宵清。
泛艷回?zé)煵,淵旋龜鶴文。凄凄合歡袖,冉冉蘭麝芬。
不怨杼軸苦,所悲千里分。垂泣送行李,傾首遲歸云。
賞析/鑒賞
柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南春”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧石上,用木杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動(dòng),最易觸發(fā)思婦懷遠(yuǎn)的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)。”可見古代搗衣的具體情景。
搗衣往往為了裁縫寄遠(yuǎn)。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯風(fēng)波,游人淹不歸!惫糯煌ú槐,南方水網(wǎng)地區(qū),風(fēng)波之險(xiǎn)常是游子滯留不歸的一個(gè)重要原因。女主人公想象丈夫久久不歸的原因是由于風(fēng)波之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時(shí)間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達(dá)思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點(diǎn)。
三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時(shí)眼中所見之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意象,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的`深秋景象,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時(shí)節(jié)了,想象中含有無限思念與體貼。“秋云飛”的意象,不但明點(diǎn)秋令,而且象征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的象喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時(shí)候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實(shí)景一懸想,不但對(duì)仗工整,形象鮮明,而且由于意象富于蘊(yùn)涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠(yuǎn)人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠(yuǎn)!读粫繁緜髡f:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞!笨梢娝诋(dāng)時(shí)就被視為警語佳句。
五六句由第四句的馳神遠(yuǎn)想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。”在呈現(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景象的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴。“寒”點(diǎn)秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。
最后兩句是思婦的內(nèi)心獨(dú)白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠(yuǎn)在千里之外的隴首塞北,那里已是春回大地,應(yīng)當(dāng)穿上春裝了,哪里能及時(shí)見到我寄去的御寒的冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對(duì)遠(yuǎn)人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動(dòng)所包含的深情蜜意進(jìn)一步表現(xiàn)出來了。
詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動(dòng)的寫法不同,除結(jié)尾處略點(diǎn)寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實(shí)則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠(yuǎn)方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時(shí)所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對(duì)遠(yuǎn)人的思念、體貼,對(duì)搗衣勞動(dòng)本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒情色彩。
《搗衣》原文及翻譯賞析7
閨里佳人年十馀,嚬蛾對(duì)影恨離居。
忽逢江上春歸燕,銜得云中尺素書。
玉手開緘長嘆息,狂夫猶戍交河北。
萬里交河水北流,愿為雙燕泛中洲。
君邊云擁青絲騎,妾處苔生紅粉樓。
樓上春風(fēng)日將歇,誰能攬鏡看愁發(fā)?
曉吹員管隨落花,夜搗戎衣向明月。
明月高高刻漏長,真珠簾箔掩蘭堂。
橫垂寶幄同心結(jié),半拂瓊筵蘇合香。
瓊筵寶幄連枝錦,燈燭熒熒照孤寢。
有便憑將金剪刀,為君留下相思枕。
摘盡庭蘭不見君,紅巾拭淚生氤氳,
明年若更征邊塞,愿作陽臺(tái)一段云。
翻譯
閨閣里的佳人還不到二十歲,她面對(duì)鏡中的孤影,深感與丈夫離別的痛苦。
忽然看見江上的燕子飛回,給她銜來了一封書信。
她用玉手拆封一看,不禁發(fā)出長嘆息,原來她的丈夫如今仍在西域交河以北守邊。
悠悠的交河之水萬里北流,她多么想與她丈夫化作一對(duì)鴛鴦在河洲中雙棲并游啊。
夫君的戰(zhàn)馬繞著邊云,而她的紅粉樓下也長滿了青苔。
眼看著樓上春風(fēng)將歇,一年之春又過,誰老愿意對(duì)鏡看著形容不整的鬢發(fā)發(fā)愁呢?
她早晨在落花中吹著筼管,夜晚在明月下?lián)v著征衣。
明月高高刻漏漸長,夜色已深,蘭房門前垂著珍珠簾子。
床帳之上垂著同心結(jié),瓊筵上飄來了陣陣蘇合香。
瓊筵和寶帳都用連理枝的圖案裝飾著,熒熒的燈燭照著她一人孤眠。
她將用剪刀為夫君裁做一個(gè)相思枕,讓來使給他捎去。
她將庭中的蘭花摘盡也不見夫君回來,紅手帕都讓她的眼淚濕透了。
明年夫君若是再出征邊塞,她多么想化作巫山頂上的一片云朵,遠(yuǎn)隨夫君而去呀!
注釋
嚬蛾:即蹙眉,皺眉頭。
嚬:即“顰”。
蛾:指蛾眉。
離居:分居。
尺素書:絹寫成的書信。在紙張發(fā)明或通行前,古人多用一尺見方的絹寫信,故云“尺素書”。
開緘:開拆(函件等)。
狂夫:稱丈夫的謙辭。
狂:一作“征”。
交河:地名,故址在今新疆吐魯番市西北的雅爾和屯。
雙燕:一作“雙鳥”。
中洲:洲中。
青絲騎:用青絲為飾的馬。一說指驄馬。
青絲:指馬韁繩。
紅粉樓:女子居處。
紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。
春風(fēng):代指春天的時(shí)光,實(shí)指主人公的青春年華。日,一天天,與“將”同作“歇”的狀語。
歇:停息。
攬鏡:持鏡;對(duì)鏡。
員管:即筼(yùn)管,筼竹作成的管,西域的一種類似笛的樂器。一說“員”通“圓”,員管指羌笛,是一種吹奏樂器。
戎衣:軍服,戰(zhàn)衣。
刻漏:即漏壺,古代的計(jì)時(shí)器,有單壺和雙壺兩種。此指雙漏壺。
真珠:即珍珠。
簾箔:就是簾子。
蘭堂:芳香華貴的居室。多指女子居室。
幄:帷帳。
寶幄:華麗珍貴的帳慢。
同心結(jié):用錦帶編成的菱形連環(huán)文結(jié),以象征愛情的堅(jiān)貞。
蘇合香:大秦國合多種香所煎制成的一種香料。
連枝錦:用連理枝所裝飾的圖案。
連枝:枝葉相連的花草,本喻兄弟關(guān)系,這里用以象征夫妻感情。
熒熒:微光閃爍貌。
有便:一作“有使”,假設(shè)之詞,相當(dāng)于“如果”,“假使”。
氤氳:原意為云氣迷漫貌,此指女主人公因流淚而視力模糊。
陽臺(tái):臺(tái)名,在巫山,此用巫山神女事。
創(chuàng)作背景
《搗衣篇》是南北朝樂府舊題,此題起源于古琴曲《搗衣》。此篇題作“搗衣”,《樂府詩集》未收,詩中并不著重寫搗衣,只閑閑地提了一句“夜搗戎衣向明月”,因此“搗衣”只是作為閨怨的代詞。李白此詩是為閨怨而作。
賞析
此詩的開頭就寫少婦在閨中愁思遠(yuǎn)人,忽得來信,報(bào)道丈夫仍滯留交河之北。其實(shí)不必一定要信來,信也不會(huì)由春燕捎來,春燕從南邊海上歸來也不可能帶來極北的交河的信,這些都是虛擬,甚至是不合理的虛擬,只是借以畫出閨中思婦“愿為雙鳥泛中洲”的遐想而已。詩的場景是在少婦的閨房,全詩充滿渲染閨房里的景況和閨中獨(dú)處的哀怨;并以想象中的征夫的處境“君邊云擁青絲騎”、“曉吹員管隨落花”和眼前閨中的光景對(duì)照,點(diǎn)染出少婦的魂馳塞外。日暮(日將歇)以后,明月高照,蘭堂之中,簾箔帷幄上觸眼是象征恩愛的“同心結(jié)”、“連枝錦”;這些予人以溫馨感的飾物在度日為年的漫漫長夜的刻漏聲中,對(duì)“燈燭熒熒照孤寢”的人構(gòu)成了喜與悲的極大反差。這一切都是由于迢遙的`空間的睽隔,從距離又轉(zhuǎn)念,縱使有使節(jié)往來,頂多也能為心上人剪制一個(gè)相思枕以寄懷想而已。接著“摘盡庭蘭”,又重申遠(yuǎn)別憂傷之意,《古詩十九首·涉江采芙蓉》一首,有“蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道。還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。同心而離居,憂傷心終老”的詠嘆,藉著記憶,人們立即能體會(huì)到思婦的幽怨之情,只有以淚洗面,任紅巾染滿氤氳的淚漬了。結(jié)以“愿作陽臺(tái)一段云”,如神女行云似地以夢相隨,更把思戀之情推到了極致。全篇有人有景又有心情刻畫,倍極纏綿悱惻。
明人胡應(yīng)麟認(rèn)為此詩有初唐格調(diào),大概是因?yàn)槌跆圃娙藢戦|怨的詩極多,如王勃亦有《搗衣》,沈佺期有《獨(dú)不見》、《雜詩三首》其三(“聞道黃龍戍”)等,但初唐詩人的閨怨詩雖沿襲了梁、陳詩風(fēng)的綺麗,卻少反復(fù)叮嚀的綿密情致。情致不至,作家本人投入的就不多,所沿襲的綺麗的詩風(fēng)就更加突出。李白這篇雖也綺麗有余,卻刻寫真切,層層深入,情景交錯(cuò),經(jīng)得起唱嘆,因此在綺麗中別有豐滿和蘊(yùn)蓄;而且抒情中以刻畫人物的敘事為首架,上追漢魏人的樂府風(fēng)骨。其實(shí)和初唐人的閨怨詩是大有區(qū)別的。結(jié)句的怨而不怒,更具有傳統(tǒng)詩評(píng)的所謂“風(fēng)人之旨”,與沈佺期《獨(dú)不見》之類的徒訴哀怨有很大不同。
《搗衣》原文及翻譯賞析8
原文:
夜搗衣·收錦字
宋代:賀鑄
收錦字,下鴛機(jī),凈拂床砧夜搗衣。馬上少年今健否?過瓜時(shí)見雁南歸。
譯文:
收錦字,下鴛機(jī),凈拂床砧夜搗衣。馬上少年今健否?過瓜時(shí)見雁南歸。
將織好的回文詩收起來,走下織機(jī)。到了夜晚,把搗衣石和床架擦拭干凈,連夜給丈夫搗制寒衣。不知從軍守邊的丈夫身體是否健壯安康,F(xiàn)在役期已滿,為什么不見南飛大雁帶來返鄉(xiāng)的音信。
注釋:
收錦字,下鴛(yuān)機(jī),凈拂床砧(zhēn)夜搗衣。馬上少年今健否?過瓜時(shí)見雁南歸。
鴛機(jī):織錦機(jī)的美稱。馬上:即馬上少年,指從軍的年輕夫婿。瓜時(shí):指役期已滿之時(shí)。
賞析:
此詞以簡煉概括的語言,塑造了一個(gè)鮮活的思婦形象,抒寫了閨中少婦思念遠(yuǎn)征丈夫的情思。詞的上片起三句寫了思婦的`兩組動(dòng)作。概括了思婦一天一夜的辛勤勞作,這樣一個(gè)勤勞、賢慧的思婦的形象便惋然眼前了?稍~人沒有把筆觸停留刻畫思婦如何不憚辛苦、日夜勞作這一淺層,接下去兩句即進(jìn)而向著思婦的精神世界作深入的開掘,寫她一邊搗衣一邊忐忑不安地思忖著,后兩句是點(diǎn)睛之筆。該詞既有民歌情味,又以清婉見長,給人印象頗深。
上片起三句寫了思婦的兩組動(dòng)作!板\字”用典!稌x書·列女傳》載前秦時(shí),竇滔被流放到邊疆地區(qū),其妻蘇蕙思念不已,遂織錦為回文旋圖詩相寄贈(zèng)。詩圖共八百四十字,文辭凄惋,宛轉(zhuǎn)循環(huán)皆可以讀!傍x機(jī)”是織機(jī)的美稱。李商隱《即日》詩云:“幾家緣錦字,含淚坐鴛機(jī)”,白天光線充足,故思婦忙著織錦,及至黃昏,不能作此細(xì)活了,乃收拾下機(jī)。然而夜晚自有月光可以利用,思婦還舍不得休息,于是又將大石板擦拭干凈,連夜搗衣,準(zhǔn)備捎給戍邊的良人。只此“收錦”、“下機(jī)”、“拂砧”、“搗衣”一連串動(dòng)作,便概括了思婦一天一夜的辛勤勞作,而這辛勤勞作,又無不是為了征夫,這樣一個(gè)勤勞、賢慧的思婦的形象便惋然眼前了。
可詞人沒有把筆觸停留刻畫思婦如何不憚辛苦、日夜勞作這一淺層,接下去兩句即進(jìn)而向著思婦的精神世界作深入的開掘,寫她一邊搗衣一邊忐忑不安地思忖著“馬士少年今健否!”“過瓜時(shí)見雁南歸”七字,是點(diǎn)睛之筆。此句中用了《左傳·莊公八年》里的一個(gè)典故:是年齊襄公派將軍連稱、管至父去戍守葵丘,當(dāng)時(shí)正值瓜熟,襄公便許諾明年瓜熟之時(shí)派人去替換他們。誰知一年期滿,襄公卻自食其言,不準(zhǔn)他們回來。用此典說明這一類言而無信、隨意延長戍卒役期的行徑尚繼續(xù),故爾思婦還得日織錦字,夜搗寒衣,征夫仍須防秋于塞上,捱冬于邊頭。論其藝術(shù)手法上的高明之處,則前四句皆是直筆,至此收尾處使一折筆,便有含毫不盡之妙。
《搗衣》原文及翻譯賞析9
原文:
閨里佳人年十馀,顰蛾對(duì)影恨離居。
忽逢江上春歸燕,銜得云中尺素書。
玉手開緘長嘆息,狂夫猶戍交河北。
萬里交河水北流,愿為雙燕泛中洲。
君邊云擁青絲騎,妾處苔生紅粉樓。
樓上春風(fēng)日將歇,誰能攬鏡看愁發(fā)。
曉吹員管隨落花,夜搗戎衣向明月。
明月高高刻漏長,真珠簾箔掩蘭堂。
橫垂寶幄同心結(jié),半拂瓊筵蘇合香。
瓊筵寶幄連枝錦,燈燭熒熒照孤寢。
有便憑將金剪刀,為君留下相思枕。
摘盡庭蘭不見君,紅巾拭淚生氤氳,
明年若更征邊塞,愿作陽臺(tái)一段云。
翻譯:
閨閣里的佳人還不到二十歲,她面對(duì)鏡中的孤影,深感與丈夫離別的痛苦。
忽然看見江上的燕子飛回,給她銜來了一封書信。
她用玉手拆封一看,不禁發(fā)出長嘆息,原來她的丈夫如今仍在西域交河以北守邊。
悠悠的交河之水萬里北流,她多么想與她丈夫化作一對(duì)鴛鴦在河洲中雙棲并游啊。
夫君的戰(zhàn)馬繞著邊云,而她的`紅粉樓下也長滿了青苔。
眼看著樓上春風(fēng)將歇,一年之春又過,誰老愿意對(duì)鏡看著形容不整的鬢發(fā)發(fā)愁呢?
她早晨在落花中吹著筼管,夜晚在明月下?lián)v著征衣。
明月高高刻漏漸長,夜色已深,蘭房門前垂著珍珠簾子。
床帳之上垂著同心結(jié),瓊筵上飄來了陣陣蘇合香。
瓊筵和寶帳都用連理枝的圖案裝飾著,熒熒的燈燭照著她一人孤眠。
她將用剪刀為夫君裁做一個(gè)相思枕,讓來使給他捎去。
她將庭中的蘭花摘盡也不見夫君回來,紅手帕都讓她的眼淚濕透了。
明年夫君若是再出征邊塞,她多么想化作巫山頂上的一片云朵,遠(yuǎn)隨夫君而去呀!
賞析
《搗衣篇》是唐代大詩人李白創(chuàng)作的一首樂府詩!稉v衣篇》是南北朝樂府舊題,此題起源于古琴曲《搗衣》。南朝劉宋時(shí)詩人謝惠連有《搗衣》詩,北魏文人溫子昇也有同題作品,都是模擬閨中少婦懷念遠(yuǎn)征丈夫的閨怨詩。古代裁衣前必先搗帛,婦女搗帛制衣寄征人,睹物思人,懷念遠(yuǎn)人的情思不禁油然而興,因此搗衣成了閨怨詩的絕好題材。如溫子昇的《搗衣》詩,描寫“長安城中秋夜長,佳人錦石搗流黃”,從“七夕長河爛,中秋明月光”這些牛女相會(huì)、家人團(tuán)圓的節(jié)令天象,歸結(jié)到“鴛鴦樓上望天狼”,刻畫了搗衣懷遠(yuǎn)的心理過程。李白自己的《子夜吳歌四首》,雖不以“搗衣”為題,但其三“長安一片月,萬戶搗衣聲”和其四“明朝驛使發(fā),一夜絮征袍”,兩首的內(nèi)容其實(shí)也是襲《搗衣》詩的閨怨題意。
這首詩題作“搗衣”,《樂府詩集》未收,詩中并不著重寫搗衣,只閑閑地提了一句“夜搗戎衣向明月”,因此“搗衣”只是作為閨怨的代詞。李白此詩是為閨怨而作
全詩寫閨中少婦思念遠(yuǎn)征的丈夫,可分成三段。開頭二句為第一段,點(diǎn)明女主人公的年齡和全詩之眼——“恨離居”;“忽逢”四句為第二段,寫女主人公開緘后的“長嘆息”;“萬里”以下二十句為第三段,寫女主人公讀書信以后“恨離居”的感情及行為。全詩情景交錯(cuò),在綺麗中別有蘊(yùn)蓄,真摯熱烈的感情中蘊(yùn)含著厭戰(zhàn)的思想情緒。
【《搗衣》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《搗衣詩》原文賞析02-27
搗衣詩原文及賞析11-06
搗衣詩原文賞析10-17
南鄉(xiāng)子搗衣原文翻譯及注釋03-01
夜搗衣·收錦字原文、翻譯注釋及賞析02-19
搗衣詩賞析04-01
搗衣詩原文及賞析5篇【精】11-06
搗衣詩原文賞析匯總(5篇)10-17
秦風(fēng)·無衣原文翻譯賞析01-28