av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

獨(dú)不見原文,注釋,賞析

時(shí)間:2023-09-03 15:55:21 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

獨(dú)不見原文,注釋,賞析

獨(dú)不見原文,注釋,賞析1

  原文:

  獨(dú)不見

  唐代:李白

  白馬誰(shuí)家子,黃龍邊塞兒。

  天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。

  春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。

  風(fēng)摧寒棕響,月入霜閨悲。

  憶與君別年,種桃齊蛾眉。

  桃今百馀尺,花落成枯枝。

  終然獨(dú)不見,流淚空自知。

  譯文:

  白馬誰(shuí)家子,黃龍邊塞兒。

  騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰(shuí)家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。

  天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。

  天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個(gè)時(shí)候怎么適合遠(yuǎn)行呢?

  春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。

  春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經(jīng)到遲暮之年了。在這凄清落寞的`深秋,曲池邊傳來(lái)陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。

  風(fēng)摧寒棕響,月入霜閨悲。

  那是風(fēng)吹動(dòng)寒梭發(fā)出的聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的女子的無(wú)限傷悲。

  憶與君別年,種桃齊蛾眉。

  還記得與丈夫離別的那年,門前種的桃樹與她齊眉。

  桃今百馀尺,花落成枯枝。

  如今桃樹已經(jīng)高百余尺了,花開花落幾十年過(guò)去,很多枝條已經(jīng)枯萎了。

  終然獨(dú)不見,流淚空自知。

  始終不見丈夫歸來(lái),只有凄傷的眼淚獨(dú)自空流。

  注釋:

  白馬誰(shuí)家子,黃龍邊塞(sài)兒。

  黃龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽(yáng)一帶。此處泛指邊塞地區(qū)。

  天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。

  春蕙(huì)忽秋草,莎雞鳴西池。

  蕙:蕙蘭,蘭花的一種,春日開花。莎雞:蟲名。又名絡(luò)緯。俗稱紡織娘、絡(luò)絲娘。

  風(fēng)摧寒棕(zōng)響,月入霜閨(guī)悲。

  寒棕:謂織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。霜閨:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。

  憶與君別年,種桃齊蛾眉。

  桃今百馀尺,花落成枯枝。

  終然獨(dú)不見,流淚空自知。

  賞析:

  《獨(dú)不見》,樂(lè)府《雜曲歌辭》舊題。這首詩(shī)描寫的是閨中女子對(duì)丈夫的思念之情。

獨(dú)不見原文,注釋,賞析2

  獨(dú)不見

  作者:沈佺期 朝代:唐朝

  【 作品原文 】

  盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁。

  九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽(yáng)。

  白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長(zhǎng)。

  誰(shuí)謂含愁獨(dú)不見,更教明月照流黃。

  【 作品翻譯 】

  盧家年輕的主婦,居住在以郁金香浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內(nèi),海燕飛來(lái),成對(duì)成雙地棲息于華麗的屋梁之上。

  九月里,寒風(fēng)過(guò)后,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠(yuǎn)征遼陽(yáng)已逾十載,令人思念。

  白狼河北的遼陽(yáng)地區(qū)音信全部被阻斷,幽居在長(zhǎng)安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長(zhǎng)。

  她哀嘆:我到底是為哪一位思而不得見的人滿含哀愁啊?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?

  【 作品注釋 】

  盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳(dài)瑁(mào)梁。

  獨(dú)不戍:樂(lè)府《雜曲歌辭》舊題。盧家少婦:泛指少婦。郁金堂:以郁金香料涂抹的堂屋。堂,一作“香”。海燕:又名越燕,燕的一種。因產(chǎn)于南方濱海地區(qū)(古百越之地),故名。玳瑁:海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。

  九月寒砧(zhēn)催木葉,十年征戍憶遼陽(yáng)。

  寒砧:指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過(guò)。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩(shī)常以搗衣聲寄思婦念遠(yuǎn)之情。木葉:樹葉。遼陽(yáng):遼河以北,泛指遼東地區(qū)。

  白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長(zhǎng)。

  白狼河:今遼寧省境內(nèi)之大凌河。音:一作“軍”。丹鳳城:此指長(zhǎng)安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來(lái)鳳凰,故稱咸陽(yáng)為丹鳳城。后以鳳城稱京城。唐時(shí)長(zhǎng)安宮廷在城北,住宅在城南。

  誰(shuí)謂含愁獨(dú)不戍,更教(jiāo)明月照流黃。

  教:使。流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說(shuō)指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對(duì)”。

  【 作品賞析 】

  這首七律,是借用了樂(lè)府古題“獨(dú)不見”。郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》解題云:“獨(dú)不見,傷思而不得見也!贝嗽(shī)的主人公是一位長(zhǎng)安少婦,她所“思而不得見”的是征戍遼陽(yáng)十年不歸的丈夫。詩(shī)人以委婉纏綿的筆調(diào),描述女主人公在寒砧處處、落葉蕭蕭的秋夜,身居華屋之中,心馳萬(wàn)里之外,輾轉(zhuǎn)反側(cè),久不能寐的孤獨(dú)愁苦情狀。此詩(shī)對(duì)后來(lái)唐代律詩(shī),尤其是邊塞詩(shī)影響很大,歷來(lái)評(píng)價(jià)甚高。姚鼐說(shuō)它“高振唐音,遠(yuǎn)包古韻,此是神到之作,當(dāng)取冠一朝矣!

  “盧家少婦郁金堂,海燕雙棲玳瑁梁!北R家少婦,名莫愁,梁武帝蕭衍詩(shī)中的人物,后來(lái)用作少婦的代稱。郁金是一種香料,和泥涂壁能使室內(nèi)芳香;玳瑁是一種海龜,龜甲極美觀,可作裝飾品。開頭兩句以重彩濃筆夸張地描繪女主人公閨房之美:四壁以郁金香和泥涂飾,頂梁也用玳瑁殼裝點(diǎn)起來(lái),無(wú)比芬芳,無(wú)比華麗。連海燕也飛到梁上來(lái)安棲了!半p棲”兩字,暗用比興。看到梁上海燕那相依相偎的柔情密意,這位“莫愁”女也許有所感觸吧。此時(shí),又聽到窗外西風(fēng)吹落葉的聲音和頻頻傳來(lái)的搗衣的砧杵之聲。秋深了,天涼了,家家戶戶忙著準(zhǔn)備御冬的寒衣,有征夫游子在外的人家,就更要格外加緊了。這進(jìn)一步勾起少婦心中之愁!昂璐吣救~”,造句十分奇警。分明是蕭蕭落葉催人搗衣而砧聲不止,詩(shī)人卻故意主賓倒置,以渲染砧聲所引起的'心理反響。事實(shí)上,正是寒砧聲落葉聲匯集起來(lái)在催動(dòng)著閨中少婦的相思,促使她更覺(jué)內(nèi)心的空虛寂寞,更覺(jué)不見所思的愁苦。夫婿遠(yuǎn)戍遼陽(yáng),一去就是十年,她的苦苦相憶,也已整整十年了。

  頸聯(lián)出句的“白狼河北”正應(yīng)上聯(lián)的遼陽(yáng)。主人公想:十年了,夫婿音訊斷絕,他現(xiàn)在處境怎樣?命運(yùn)是吉是兇?幾時(shí)才能歸來(lái)?還有無(wú)歸來(lái)之日?一切一切,都在茫茫未卜之中,叫人連懷念都沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)著落。因此,這位長(zhǎng)安城南的思婦,在這秋夜空閨之中,心境就不單是孤獨(dú)、寂寥,也不只是思念、盼望,而且在擔(dān)心,在憂慮,在惴惴不安,愈思愈愁,愈想愈怕,以至于不敢想象了。上聯(lián)的“憶”字,在這里有了更深一層的表現(xiàn)。

  寒砧聲聲,秋葉蕭蕭,叫盧家少婦無(wú)法入眠。更有那一輪惱人的明月,竟也來(lái)湊趣,透過(guò)窗紗把流黃幃帳照得明晃晃的炫人眼目,給人愁上添愁。前六句是詩(shī)人充滿同情的描述,到這結(jié)尾兩句則轉(zhuǎn)為女主人公愁苦已極的獨(dú)白,她不勝其愁而遷怒于明月了。詩(shī)句構(gòu)思新巧,比之前人寫望月懷遠(yuǎn)的意境大大開拓一步,從而增強(qiáng)了抒情色彩。

  這首詩(shī),人物心情與環(huán)境氣氛密切結(jié)合!昂Q嚯p棲玳瑁梁”烘托“盧家少婦郁金堂”的孤獨(dú)寂寞,寒砧木葉、城南秋夜,烘托“十年征戍憶遼陽(yáng)”、“白狼河北音書斷”的思念憂愁,尾聯(lián)“含愁獨(dú)不見”的情語(yǔ)借助“明月照流黃”的景物渲染,便顯得余韻無(wú)窮。論手法,則有反面的映照(“海燕雙棲”),有正面的襯托(“木葉”、“秋夜長(zhǎng)”),多方面多角度地抒寫了女主人公“思而不得見”的愁腸。詩(shī)雖取材于閨閣生活,語(yǔ)言也未脫盡齊梁以來(lái)的浮艷習(xí)氣,卻顯得境界廣遠(yuǎn),氣勢(shì)飛動(dòng),讀起來(lái)給人一種“順流直下”(《詩(shī)藪·內(nèi)編》卷五)之感。

【獨(dú)不見原文,注釋,賞析】相關(guān)文章:

獨(dú)不見原文,注釋,賞析10-15

古意呈補(bǔ)闕喬知之 / 獨(dú)不見原文、注釋及賞析10-18

不見原文|翻譯|賞析10-18

古意呈補(bǔ)闕喬知之 / 古意 / 獨(dú)不見原文及賞析10-12

相見歡·無(wú)言獨(dú)上西樓原文、翻譯注釋及賞析08-04

早秋原文注釋賞析06-09

田家原文注釋及賞析09-20

《落花》原文注釋及賞析09-30

《聊城》原文注釋及賞析08-23