菩薩蠻·西湖原文、翻譯注釋及賞析
原文:
菩薩蠻·西湖
宋代:蘇軾
秋風(fēng)湖上蕭蕭雨。使君欲去還留住。今日漫留君。明朝愁殺人。
佳人千點淚。灑向長河水。不用斂雙蛾。路人啼更多。
譯文:
秋風(fēng)湖上蕭蕭雨。使君欲去還留住。今日漫留君。明朝愁殺人。
秋風(fēng)徐徐,湖上風(fēng)雨瀟瀟,你剛想啟程,又被雨留住。今日枉自留你,明天我會十分憂愁。
佳人千點淚。灑向長河水。不用斂雙蛾。路人啼更多。
送行的佳人們的千滴淚,一起灑向錢塘江水。不用為分別而愁苦,你不見路上還有更多的人在灑淚相別。
注釋:
秋風(fēng)湖上蕭(xiāo)蕭雨。使君欲去還留住。今日漫留君。明朝(zhāo)愁殺人。
蕭蕭:同瀟瀟,形容風(fēng)雨急驟。使君:漢代對太守或刺史的稱呼,這里借指送別的對象陳襄。漫:枉,徒然。朝:早晨。
佳人千點淚。灑向長河水。不用斂(liǎn)雙蛾。路人啼更多。
佳人:美女,指宮妓。斂雙蛾:即皺眉,此處指流淚。路人:指站立在路旁送別陳襄的杭州百姓。
賞析:
上片先寫天意留客。“秋風(fēng)湖上蕭蕭雨,使君欲去還留住!蔽骱系那缬曜兓浅R姷默F(xiàn)象,離任的太守陳襄將要遠(yuǎn)行,卻被風(fēng)雨留住。這是天從人意的美事,老天爺仿佛被送別的人們所感動,所以才特意以“蕭蕭雨”“留住”客人,滿足了大家的心愿,這是老天有情。接下來蘇軾筆鋒陡然一轉(zhuǎn),“今日漫留君,明朝愁殺人。”為何這樣寫。接下去蘇軾又把筆鋒收回來,申述了一個使人信服的理由,“明朝愁殺人”原來是離情再經(jīng)過一夜的醞釀和蓄積,會變得更深更濃,到明天送別時一下子爆發(fā)出來,會把人“愁”死的!可見老天有情,人更有情。經(jīng)過這一縱一擒,心理上或情感上的回旋跌宕,蘇軾將離情推向了縱深。
下片轉(zhuǎn)換角度,寫動人的送別場景!凹讶饲c淚,灑向長河水。”這兩句寫“佳人”泣別,“佳人”是指送別陳襄的一群官妓,同“長河水”聯(lián)系起來,一方面是由于陳襄乘官船,從水程赴任,另一方面暗用了江淹《別賦》中的.詞語,“怨復(fù)怨兮遠(yuǎn)山曲,去復(fù)去兮長河水。” “佳人”泣別是情重怨深的表現(xiàn),這就把離情推向了一個高潮!安挥脭侩p蛾,路人啼更多。”這兩句又峰回路轉(zhuǎn),別開境界。蘇軾像是對“佳人”們說,你們還是收住眼淚吧,且看站立在大路兩旁的杭州百姓,他們哭得比你們還要傷心呢!廣大百姓自愿前來送別一位離任的地方官,盡情揮灑淚水,離別場面莊嚴(yán)、感人?梢哉f,這是百姓對一位官員的最高褒獎。蘇軾這樣寫,非溢美之辭。是蘇軾從側(cè)面寫出了陳襄為官一任,造福一方的政績,在把離情推向極頂?shù)耐瑫r,也暗含著對陳襄流惠于民的贊頌。
全詞無一處直接抒寫蘇軾自己當(dāng)前的離愁,蘇軾僅僅是一個旁觀者而已。但又無處不滲透了蘇軾濃重的離情別緒。蘇軾在對實際生活觀察和體驗的基礎(chǔ)上,選取了獨特的藝術(shù)視角,出奇制勝,使人感到耳目一新。
【菩薩蠻·西湖原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《菩薩蠻·芭蕉》原文及賞析11-19
《菩薩蠻·湘東驛》原文及賞析11-19
《菩薩蠻·七夕》原文及賞析10-15
菩薩蠻·子規(guī)啼破城樓原文及賞析10-15
菩薩蠻·滿宮明月梨花原文及賞析10-15
菩薩蠻·勸君今夜須沈醉原文及賞析10-15
菩薩蠻·玉樓明月長相憶(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
菩薩蠻·月華如水籠香砌原文及賞析10-15