相和歌辭長(zhǎng)信怨原文及賞析
原文:
金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來(lái)霜。
金爐玉枕無(wú)顏色,臥聽(tīng)南宮清漏長(zhǎng)。
奉帚平明金殿開(kāi),暫將團(tuán)扇共裴回。
玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽(yáng)日影來(lái)。
譯文:
金井邊的梧桐秋葉漸黃,珠簾不卷可知夜里飛霜。
熏籠玉枕有如容顏憔悴,靜臥愁聽(tīng)南宮漏聲悠長(zhǎng)。
天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無(wú)聊賴時(shí)手執(zhí)團(tuán)扇且共徘徊。
美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶著昭陽(yáng)殿的日影飛來(lái)。
注釋:
長(zhǎng)信秋詞:又作“長(zhǎng)信怨”,《漢書(shū)·外戚傳》載,班婕妤以才學(xué)入宮,為趙飛燕所妒,乃自求供養(yǎng)太后于長(zhǎng)信宮!伴L(zhǎng)信怨”由此而來(lái)。長(zhǎng)信:漢宮名。
金井:井欄上有雕飾的井。一般用以指宮庭園林里的井。南朝梁費(fèi)昶《行路難》詩(shī)之一:“唯聞啞啞城上烏,玉欄金井牽轆轤!
珠簾:用珍珠綴成或飾有珍珠的簾子!段骶╇s記》卷二:“昭陽(yáng)殿織珠為簾,風(fēng)至則鳴,如珩佩之聲!
熏(xūn)籠:指宮中取暖的用具,與熏爐配套使用的籠子,作熏香或烘干之用。熏:一作“金”;\:一作“爐”。玉枕:即枕頭。
南宮:指皇帝的居處。一作“宮中”。清漏:漏是古代計(jì)時(shí)的器具,利用滴水和刻度以指示時(shí)辰。清漏指深夜銅壺滴漏之聲。南朝宋鮑照《望孤石》詩(shī):“嘯歌清漏畢,徘徊朝景終!
奉帚:持帚灑掃。多指嬪妃失寵而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宮殿。一作“秋殿”。
團(tuán)扇:即圓形的扇子。班婕妤曾作《團(tuán)扇詩(shī)》。暫:一作“且”。共:一作“暫”。
玉顏:指姣美如玉的容顏,這里暗指班婕妤自己。寒鴉:寒天的烏鴉;受凍的烏鴉。暗指掩袖工諂、心狠手辣的趙飛燕姐妹。
昭陽(yáng):漢代宮殿名,代指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之處。
賞析:
由于王昌齡的籍貫、生卒年及其他重要的生平事跡記載不一,他的作品大都無(wú)法編年,因而,這《長(zhǎng)信秋詞五首》寫(xiě)于何時(shí)亦難以確知。開(kāi)元十五年(727年),他三十多歲始登進(jìn)士第。曾兩次被貶。這組詩(shī)當(dāng)寫(xiě)于天寶(唐玄宗年號(hào),742—756)年間,第二次被貶之前。
其一
這首宮怨,運(yùn)用深婉含蓄的筆觸,采取以景托情的手法,寫(xiě)一個(gè)被剝奪了青春、自由和幸福的少女,在凄涼寂寞的深宮中,形孤影單、臥聽(tīng)宮漏的情景。這是從這位少女的悲慘的一生中剪取下來(lái)的一個(gè)不眠之夜。
在這個(gè)不眠之夜里,詩(shī)中人憂思如潮,愁腸似結(jié),她的滿腔怨情該是傾吐不盡的。這首詩(shī)只有四句,總共二十八個(gè)字,照說(shuō),即令字字句句都寫(xiě)怨情,恐怕還不能寫(xiě)出她的怨情于萬(wàn)一?墒,作者竟然不惜把前三句都用在寫(xiě)景上,只留下最后一句寫(xiě)到人物,而且就在這最后一句中也沒(méi)有明寫(xiě)怨情。這樣寫(xiě),乍看像是離開(kāi)了這首詩(shī)所要表現(xiàn)的主題,其實(shí)卻在藝術(shù)效果上更顯得有力,更深刻地表現(xiàn)了主題。這是因?yàn)椋呵叭潆m是寫(xiě)景,卻并非為寫(xiě)景而寫(xiě)景,它們是為最后人物的出場(chǎng)服務(wù)的。就通首詩(shī)而言,四句詩(shī)是融合為一的整體,不論寫(xiě)景與寫(xiě)人,都是為托出怨情服務(wù)的。
其二
詩(shī)中前兩句寫(xiě)天色方曉,金殿已開(kāi),就拿起掃帚,從事打掃,這是每天刻板的工作和生活;打掃之余,別無(wú)他事,就手執(zhí)團(tuán)扇,且共徘徊,這是一時(shí)的偷閑和沉思。徘徊,寫(xiě)心情之不定,團(tuán)扇,喻失寵之可悲。說(shuō)“且將”則更見(jiàn)出孤寂無(wú)聊,唯有袖中此扇,命運(yùn)相同,可以徘徊與共而已。
后兩句進(jìn)一步用一個(gè)巧妙的比喻來(lái)發(fā)揮這位宮女的怨情,仍承用班婕妤故事。昭陽(yáng),漢殿,即趙飛燕姊妹所居。時(shí)當(dāng)秋日,故鴉稱寒鴉。古代以日喻帝王,故日影即指君恩。寒鴉能從昭陽(yáng)殿上飛過(guò),所以它們身上還帶有昭陽(yáng)日影,而自己深居長(zhǎng)信,君王從不一顧,則雖有潔白如玉的容顏,倒反而不及渾身烏黑的老鴉了。她怨恨的是,自己不但不如同類的人,而且不如異類的'物——小小的、丑陋的烏鴉。按照一般情況,“擬人必于其倫”,也就是以美的比美的,丑的比丑的,可是玉顏之白與鴉羽之黑,極不相類;不但不類,而且相反,拿來(lái)作比,就增強(qiáng)了表達(dá)效果。因?yàn)槿绻际怯耦,則雖略有高下,未必相差很遠(yuǎn),那么,她的怨苦,她的不甘心,就不會(huì)如此深刻了,而上用“不及”,下用“猶帶”,以委婉含蓄的方式表達(dá)了其實(shí)是非常深沉的怨憤。凡此種種,都使得這首詩(shī)成為宮怨詩(shī)的佳作。
【相和歌辭長(zhǎng)信怨原文及賞析】相關(guān)文章:
《征人怨 / 征怨》原文及賞析11-19
《昭君怨·牡丹》原文及賞析11-19
《昭君怨·送別》原文及賞析10-15
彩書(shū)怨原文及賞析10-15
金銅仙人辭漢歌原文、翻譯及賞析_李賀10-20
《琴歌》原文及賞析10-19
石鼓歌原文及賞析10-18
《競(jìng)渡歌》原文及賞析10-15
蠟辭(伊耆氏蠟辭)原文及賞析10-15
怨詞二首原文及賞析10-15