av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

賞析

邯鄲冬至夜思家原文及賞析

時間:2022-10-26 08:48:36 賞析 我要投稿

邯鄲冬至夜思家原文及賞析

  《邯鄲冬至夜思家》是唐代詩人白居易所作的一首七言絕句。此詩描寫了冬至夜晚作者在邯鄲驛舍的所思所感,表達了作者的孤寂之感和思家之情。全詩語言質樸無華而韻味含蓄,構思精巧別致,運用想象等手法,表現(xiàn)出淡淡的思鄉(xiāng)之愁以及濃濃的懷親之意。下面是小編帶來的邯鄲冬至夜思家原文及賞析,希望對你有幫助。

  原文:

  邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。

  想得家中夜深坐,還應說著遠行人。

  譯文:

  居住在邯鄲客棧的時候正好是冬至節(jié),而我只能抱膝坐在燈前,與自己的影子相伴。

  想到家中親人今日也會相聚到深夜,還應該會談論著我這個離家在外的人。

  注釋:

  邯鄲:地名,今河北省邯鄲市。冬至:農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長。古代冬至有全家團聚的習俗。

  驛:驛站,古代的傳遞公文,轉運官物或出差官員途中的歇息的地方。

  抱膝:以手抱膝而坐,有所思貌。影伴身:影子與其相伴。

  夜深:猶深夜。

  遠行人:離家在外的人,這里指作者自己。

  賞析:

  此詩描寫了冬至夜晚作者在邯鄲驛舍的所思所感,表達了作者的孤寂之感和思家之情。全詩語言質樸無華而韻味含蓄,構思精巧別致,運用想象等手法,表現(xiàn)出淡淡的思鄉(xiāng)之愁以及濃濃的懷親之意。

  “邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。”紀實,側面寫“思家”。第一句敘客中度節(jié),已植“思家”之根。在唐代,冬至這個日子,人們本應在家中和親人一起歡度。但是如今作者在邯鄲客店里碰上這個節(jié)日,不知如何是好。第二句,就寫作者在邯鄲客棧里過節(jié)的情景!氨ァ倍,活畫出枯坐的神態(tài)!盁羟啊倍,既烘染環(huán)境,又點出“夜”,托出“影”。一個“伴”字,把“身”與“影”聯(lián)系起來,并賦予“影”以人的感情。只有抱膝枯坐的影子陪伴著抱膝枯坐的身子,作者的孤寂之感,思家之情,已溢于言表。

  “想得家中夜深坐,還應說著遠行人!边\用想象,正面寫“思家”。后兩句筆鋒一轉,來個曲筆,不直接寫自己如何思家,而是想象家人冬至夜深時分,家人還圍坐在燈前,談論著自己這個遠行之人,以此來表現(xiàn)“思家”,使這種思鄉(xiāng)之情擴大化,真實感人。其感人之處是:他在思家之時想象出來的那幅情景,卻是家里人如何想念自己。這個冬至佳節(jié),由于自己離家遠行,所以家里人一定也過得很不愉快。當自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時候,家里人大約同樣還沒有睡,坐在燈前,“說著遠行人”。具體“說”了什么,作者并沒有指明,這就給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。每一個享過天倫之樂的人,有過類似經(jīng)歷的人,都可以根據(jù)自己的生活體驗,想得很多。作者沒用華麗的詞句,沒有玩弄過多的藝術技巧,而用平實質樸的`語言,卻把思鄉(xiāng)之情表現(xiàn)的淋漓盡致。

  《邯鄲冬至夜思家》沒有精工華美的辭藻,沒有奇特新穎的想象,只是用敘述的語氣來描繪遠客的懷親之情。其佳處,一是以直率質樸的語言,道出了人們常有的一種生活體驗,感情真摯動人。二是構思精巧別致:首先,詩中無一“思”字,只平平敘來,卻處處含著“思”情;其次,寫自己思家,卻從對面著筆。

  創(chuàng)作背景:

  這首詩當作于唐德宗貞元二十年(804年)歲末,作者時年三十三歲,任秘書省校書郎。冬至這一天,朝廷要放假,民間也很熱鬧,穿新衣,互贈飲食,互致祝賀,一派過節(jié)的景象。白居易當時正宦游在外,夜宿于邯鄲驛舍中,有感而作此詩。

  作者簡介:

  白居易(772~846),唐代詩人。字樂天,號香山居士。生于河南新鄭,其先太原(今屬山西)人,后遷下邽(今陜西渭南東北)。貞元進士,授秘書省校書郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。后因上表請求嚴緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權貴,貶為江州司馬。長慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書。在文學上,主張“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運動的倡導者。其詩語言通俗,人有“詩魔”和“詩王”之稱。和元稹并稱“元白”,和劉禹錫并稱“劉白”。有《白氏長慶集》傳世。

【邯鄲冬至夜思家原文及賞析】相關文章:

邯鄲冬至夜思家原文、翻譯、賞析02-17

章臺夜思原文及賞析08-26

《章臺夜思》原文及賞析09-07

章臺夜思原文賞析02-19

《章臺夜思》的原文及賞析07-30

章臺夜思原文,注釋,賞析08-21

《章臺夜思》原文及翻譯賞析02-21

章臺夜思原文翻譯及賞析08-17

滿江紅·思家原文及賞析08-18