華曄曄原文、翻譯注釋及賞析
原文:
華曄曄
兩漢:劉徹
華曄曄,固靈根。
神之?dāng),過(guò)天門(mén),車(chē)千乘,敦昆侖。
神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。
神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。
神之徠,泛翊翊,甘露降,慶云集。
神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。
神安坐,翔吉時(shí),共翊翊,合所思。
神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長(zhǎng)。
沛施佑,汾之阿,揚(yáng)金光,橫泰河,莽若云,增陽(yáng)波。
遍臚歡,騰天歌。
翻譯:
華曄曄,固靈根。
神的車(chē)輛放著金光,神出游的場(chǎng)面真是盛大!使祭祀者從遠(yuǎn)處望見(jiàn)便知道神靈降臨了。
神之?dāng),過(guò)天門(mén),車(chē)千乘,敦昆侖。
祭祀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)神的旗子已經(jīng)越過(guò)天門(mén)。神駕的車(chē)千乘萬(wàn)乘,都聚集在昆侖山前。
神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。
神靈出游了,他的車(chē)子列隊(duì)于華麗的房屋前。神周游太空,聚集于用蘭花熏香的祭殿。
神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。
神出行時(shí)人馬眾多,行動(dòng)迅速。
神之徠,泛翊翊,甘露降,慶云集。
神已經(jīng)來(lái)臨了,他浮游飛翔而降,他飛來(lái)時(shí)降下了吉祥的甘露,出現(xiàn)了象征太平的慶云。
神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。
眾神相互牽引來(lái)到祭祀的宮殿,虞舜來(lái)做客,舜的臣下夔和龍也來(lái)舞蹈娛神。
神安坐,翔吉時(shí),共翊翊,合所思。
神飛翔著趕吉時(shí)來(lái)到,安坐下來(lái)。祭祀者感到了神帶來(lái)的.祥和。
神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長(zhǎng)。
神對(duì)祭享十分滿(mǎn)意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長(zhǎng)久。
沛施佑,汾之阿,揚(yáng)金光,橫泰河,莽若云,增陽(yáng)波。
神普施福佑于汾河曲折處。神的金光像云一樣升起,激起黃河的波浪。
遍臚歡,騰天歌。
參加祭典的人見(jiàn)了神光,普遍感到高興,他們快樂(lè)的歌聲響徹上空。
注釋?zhuān)?/strong>
華曄曄,固靈根。
神之?dāng)澹╨iú),過(guò)天門(mén),車(chē)千乘,敦昆侖。
斿:指旗上的飄帶。敦:與“屯”相通,聚集的意思。
神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。
排玉房:列隊(duì)于華麗的房屋前。雜:聚集。
神之行,旌容容,騎沓(tà)沓,般縱縱。
容容:飛揚(yáng)的樣子。騎沓沓:騎,騎馬的人和其坐騎。沓沓,行進(jìn)迅速。般:相連。
神之徠,泛翊(yì)翊,甘露降,慶云集。
翊翊:飛翔的樣子。
神之揄(yú),臨壇宇,九疑賓,夔(kuí)龍舞。
揄:相互牽引。九疑:這里指九疑山之神,指舜。夔:舜的樂(lè)官。
神安坐,翔吉時(shí),共翊翊,合所思。
共翊翊:共,與“恭”相通。翊翊,恭敬的樣子。
神嘉虞(yú),申貳觴(shāng),福滂洋,邁延長(zhǎng)。
虞:娛樂(lè),歡快。貳觴:再次敬酒。
沛施佑,汾之阿,揚(yáng)金光,橫泰河,莽(mǎng)若云,增陽(yáng)波。
沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿(mǎn)。陽(yáng)波:這里指黃河的波浪。臚:陳列。
遍臚歡,騰天歌。
賞析:
華曄曄,光芒盛大的樣子。據(jù)史書(shū)記載,漢武帝在元鼎四年到汾陰祭祀后土,禮畢,到滎陽(yáng),經(jīng)過(guò)洛陽(yáng)。這首詩(shī)作于他渡過(guò)黃河南行途中。詩(shī)寫(xiě)出了神的出游、來(lái)臨、受享及賜福等幻想的情節(jié)。
【華曄曄原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
[唐]王維《華岳》原文、注釋、賞析10-23
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
《秋思》原文及翻譯賞析10-19