河傳·江畔(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析
[唐]溫庭筠
江畔,相喚。
曉?shī)y鮮,仙景個(gè)女采蓮。
請(qǐng)君莫向那岸邊,
少年,好花新滿船。
紅袖搖曳逐風(fēng)暖,
垂玉腕,腸向柳絲斷。
浦南歸,浦北歸,
莫知,晚來(lái)人已稀。
注釋:
【1】河傳:詞牌名。雙調(diào)五十五字,上片七句兩仄韻、五平韻,下片七句三仄韻、四平韻。
【2】“江畔”二句:江邊采蓮女互相呼喚。
【3】鮮:鮮艷。一作“仙”,又作“妍”。
【4】仙景:風(fēng)景幽美如仙境。
【5】個(gè)女:那個(gè)或那些女子。
【6】紅袖:女子的紅色衣袖,此處指采蓮女子。
【7】搖曳:飄蕩。
【8】玉腕:潔白溫潤(rùn)的手腕,亦借指美人的手。
【9】柳絲:垂柳的細(xì)枝。古時(shí)河、湖畔多植垂柳,故此處借“柳絲”指少年停留之岸邊。腸斷在這里是指感情深切、盼望急切。
【10】“晚來(lái)”句:天色已近傍晚,人越來(lái)越少。
作品賞析:
這首詞寫采蓮少女對(duì)美好愛(ài)情的追求。上片開(kāi)頭四句勾勒江南清晨中的采蓮少女,景美,人更美!敖希鄦尽彼淖謱懕M江南采蓮女天真爛漫、輕盈采蓮、嘻笑相招的情態(tài),再以“仙景”相襯,更見(jiàn)采蓮女之美。后三句船夫的所見(jiàn)和說(shuō)話,筆鋒轉(zhuǎn)至少年,為采蓮女傾心追慕作鋪墊。對(duì)于這三句,有兩種理解。一說(shuō)這三句是船夫指引少年之詞,意思是希望少年不要獨(dú)自去那邊,而來(lái)關(guān)注船上的采蓮女;另一說(shuō)這三句是船夫指示采蓮女之詞,意思是希望采蓮女不要往少年所在的岸邊去游玩,“少年”二句是女子所見(jiàn),說(shuō)那邊滿插鮮花的'船上,乘坐著一個(gè)少年。首四句和后三句的兩層之間,似斷實(shí)聯(lián)。
下片頭三句筆墨又落到采蓮女,重彩點(diǎn)染她們于和風(fēng)吹拂、柳絲蕩漾之中紅袖搖曳、玉腕戲波的動(dòng)人形象,并巧妙點(diǎn)出采蓮女對(duì)少年的傾慕!澳c”指女方,“柳絲”指男方,“腸斷”中用“向柳絲”三字隔斷,用法別致。結(jié)尾二句寫采蓮女對(duì)少年的追慕不遇、可望而不可即的失意心情。對(duì)于“浦南歸”二句,有兩種理解。一說(shuō)這是采蓮女見(jiàn)少年后的感情變化,已被情緒所迷,不辨歸宿,即想:從南浦回家?還是從北浦回家?主意難定;另一說(shuō)指采蓮女不見(jiàn)少年,猜想:“他是從南浦去了呢?還是從北浦去了呢?不知道!薄捌帜稀薄捌直薄笔桥拥淖远戎~,見(jiàn)其魂?duì)繅?mèng)繞,不知所歸,直到天晚人稀的恍憾狀態(tài)。
溫庭筠詞一向以秾麗富艷見(jiàn)稱,而此詞卻寫得清新自然,極具南朝民歌風(fēng)味。
【河傳·江畔(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
唐雎不辱使命練習(xí)題及答案08-15
英文簡(jiǎn)單演講稿及翻譯06-22
勵(lì)志英文演講稿及翻譯06-22
三字經(jīng)全文07-29
楚辭招魂是為誰(shuí)寫的原文注釋08-08
英文帶翻譯演講稿06-22
英文演講稿附帶翻譯06-22
英文演講稿帶翻譯06-22
勵(lì)志英文演講稿帶翻譯06-22
英文演講稿帶翻譯簡(jiǎn)單06-22