烈女操原文翻譯賞析
烈女操原文翻譯賞析1
梧桐相待老,鴛鴦會(huì)雙死。
貞女貴徇夫,舍生亦如此。
波瀾誓不起,妾心井中水。
韻譯
雄梧雌桐枝葉覆蓋相守終老,
鴛鴦水鳥(niǎo)成雙成對(duì)至死相隨。
貞潔的婦女貴在為丈夫殉節(jié),
為此舍生才稱(chēng)得上至善至美。
對(duì)天發(fā)誓我心永遠(yuǎn)忠貞不渝,
就像清凈不起波瀾的古井水!
賞析:
這是一首頌揚(yáng)貞婦烈女的詩(shī)。此詩(shī)以男子之心愿,寫(xiě)烈女之情志,可歌可泣。梧桐樹(shù)相依持老,鴛鴦鳥(niǎo)同生共死。舊世貞烈女,夫死而終生不嫁,夫死而以身相殉。守節(jié)以表從一之志,殉節(jié)以明堅(jiān)貞之心。結(jié)句“波瀾誓不起,妾心古井水”,一片貞心,下語(yǔ)堅(jiān)決,精警異常。成語(yǔ)“心如古井”源自于此。劉禹錫《竹枝詞》名句:“長(zhǎng)恨人心不如水,等閑平地起波瀾!睆拇朔。烈女節(jié)義肝腸,堅(jiān)貞不渝,固可針砭浮靡;然苛苦迂執(zhí),以一身青春配殉,不由劌目怵心,讀之令人生憐。據(jù)考,當(dāng)時(shí)對(duì)女子貞操并不看重。詩(shī)人或許另有寄托,籍烈女之吟,抒志潔行廉、孤高耿介之士人氣節(jié)。
烈女操原文翻譯賞析2
「原文」
《列女操》 作者:孟郊
梧桐相待老,鴛鴦會(huì)雙死。
貞婦貴殉夫,舍生亦如此。
波瀾誓不起,妾心井中水。
「注解」:
1、梧桐:傳說(shuō)梧為雄樹(shù),桐為雌樹(shù),其實(shí)梧桐樹(shù)是雌雄同株。
2、殉:以死相從。
「解釋」:
雄梧雌桐枝葉覆蓋相守終老, 鴛鴦水鳥(niǎo)成雙成對(duì)至死相隨。貞潔的婦女貴在為丈夫殉節(jié), 為此舍生才稱(chēng)得上至善至美。對(duì)天發(fā)誓我心永遠(yuǎn)忠貞不渝, 就象清凈不起波瀾的古井水!
「評(píng)析」:
這是一首頌揚(yáng)貞婦烈女的詩(shī)。以梧桐偕老,鴛鴦雙死,比喻貞婦殉夫。同時(shí)以古井水作比,稱(chēng)頌婦女的'守節(jié)不嫁。此詩(shī)內(nèi)容或以為有所寄托,借贊頌貞婦烈女,表達(dá)詩(shī)人堅(jiān)守節(jié)操,不肯與權(quán)貴同流合污之品行。然而,就全詩(shī)看,從題目到內(nèi)容的全部,都是為了明確的主題的。就詩(shī)論詩(shī),不能節(jié)外生枝,因此,不能不說(shuō)它是維護(hù)封建禮教道德的,是屬于封建糟粕的,應(yīng)予批判。
【烈女操原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
醉翁操·瑯然原文翻譯及賞析04-16
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《碩鼠》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《木瓜》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《所見(jiàn)》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12
《墨梅》王冕原文注釋翻譯賞析04-12
《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析04-12