夜雨原文、翻譯及賞析
夜雨原文、翻譯及賞析1
夜雨寄北是李商隱經(jīng)典的作品,表達(dá)了作者的無(wú)比愁緒的感情,下面是夜雨寄北原文翻譯賞析,我們一起來(lái)看看吧!
夜雨寄北原文翻譯賞析
原文:
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)。
譯文
您問(wèn)歸期,歸期實(shí)難說(shuō)準(zhǔn),巴山連夜暴雨,漲滿(mǎn)秋池。
何時(shí)歸去,共剪西窗燭花,當(dāng)面訴說(shuō),巴山夜雨況味。
注釋
1.寄北:寫(xiě)詩(shī)寄給北方的人。詩(shī)人當(dāng)時(shí)在巴蜀(現(xiàn)在四川。,他的親友在長(zhǎng)安,所以說(shuō)“寄北”。這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)親友的深刻懷念。
2.君:對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng),等于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“您”。
3.歸期:指回家的日期。
4.巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。
5.秋池:秋天的池塘。
6.何當(dāng):什么時(shí)候。
7.共:副詞,用在謂語(yǔ)前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的?勺g為“一起”。
8.剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長(zhǎng)談!拔鞔霸(huà)雨”“西窗剪燭”用作成語(yǔ),所指也不限于夫婦,有時(shí)也用以寫(xiě)朋友間的思念之情。
9.卻話(huà):回頭說(shuō),追述。
賞析
現(xiàn)傳李詩(shī)各本題作《夜雨寄北》,“北”就是北方的人,可以指妻子,也可以指朋友。有人經(jīng)過(guò)考證,認(rèn)為它作于作者的妻子王氏去世之后,因而不是“寄內(nèi)”詩(shī),而是寫(xiě)贈(zèng)長(zhǎng)安友人的。但從詩(shī)的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”理解,似乎更確切一些。
第一句一問(wèn)一答,先停頓,后轉(zhuǎn)折,跌宕有致,極富表現(xiàn)力。翻譯一下,那就是:“你問(wèn)我回家的日期;唉,回家的日期嘛,還沒(méi)個(gè)時(shí)間啊!”其羈旅之愁與不得歸之苦,已躍然紙上。接下去,寫(xiě)了此時(shí)的眼前景:“巴山夜雨漲秋池”,那已經(jīng)躍然紙上的羈旅之愁與不得歸之苦,便與夜雨交織,綿綿密密,淅淅瀝瀝,漲滿(mǎn)秋池,彌漫于巴山的夜空
。然而此愁此苦,只是借眼前景而自然顯現(xiàn);作者并沒(méi)有說(shuō)什么愁,訴什么苦,卻從這眼前景生發(fā)開(kāi)去,馳騁想象,另辟新境,表達(dá)了“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)”的愿望。其構(gòu)思之奇,真有點(diǎn)出人意外。然而設(shè)身處地,又覺(jué)得情真意切,字字如從肺腑中自然流出。“何當(dāng)”(何時(shí)能夠)這個(gè)表示愿望的詞兒,是從“君問(wèn)歸期未有期”的現(xiàn)實(shí)中迸發(fā)出來(lái)的;“共剪……”、“卻話(huà)……”,乃是由當(dāng)前苦況所激發(fā)的對(duì)于未來(lái)歡樂(lè)的憧憬。盼望歸后“共剪西窗燭”,則此時(shí)思?xì)w之切,不言可知
。盼望他日與妻子團(tuán)聚,“卻話(huà)巴山夜雨時(shí)”,則此時(shí)“獨(dú)聽(tīng)巴山夜雨”而無(wú)人共語(yǔ),也不言可知。獨(dú)剪殘燭,夜深不寐,在淅淅瀝瀝的巴山秋雨聲中閱讀妻子詢(xún)問(wèn)歸期的信,而歸期無(wú)準(zhǔn),其心境之郁悶、孤寂,是不難想見(jiàn)的。作者卻跨越這一切去寫(xiě)未來(lái),盼望在重聚的歡樂(lè)中追話(huà)今夜的一切。于是,未來(lái)的樂(lè),自然反襯出今夜的苦;
而今夜的苦又成了未來(lái)剪燭夜話(huà)的材料,增添了重聚時(shí)的樂(lè)。四句詩(shī),明白如話(huà),卻何等曲折,何等深婉,何等含蓄雋永,余味無(wú)窮!
姚培謙在《李義山詩(shī)集箋》中評(píng)《夜雨寄北》說(shuō):“'料得閨中夜深坐,多應(yīng)說(shuō)著遠(yuǎn)行人'(白居易《邯鄲冬至夜思家》),是魂飛到家里去。此詩(shī)則又預(yù)飛到歸家后也,奇絕!”
這看法是不錯(cuò)的,但只說(shuō)了一半。實(shí)際上是:那“魂”“預(yù)飛到歸家后”,又飛回歸家前的羈旅之地,打了個(gè)來(lái)回。而這個(gè)來(lái)回,既包含空間的往復(fù)對(duì)照,又體現(xiàn)時(shí)間的回環(huán)對(duì)比。桂馥在《札樸》卷六里說(shuō):“眼前景反作后日懷想,此意更深!边@著重空間方面而言,指的是此地(巴山)、彼地(西窗)、此地(巴山)的往復(fù)對(duì)照。徐德泓在《李義山詩(shī)疏》里說(shuō):“翻從他日而話(huà)今宵,則此時(shí)羈情,不寫(xiě)而自深矣!边@著重時(shí)間方面而言,指的是今宵、他日、今宵的回環(huán)對(duì)比。在前人的詩(shī)作中,寫(xiě)身在此地而想彼地之思此地者,不乏其例;寫(xiě)時(shí)當(dāng)今日而想他日之憶今日者,為數(shù)更多。
但把二者統(tǒng)一起來(lái),虛實(shí)相生,情景交融,構(gòu)成如此完美的意境,卻不能不歸功于李商隱既善于借鑒前人的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),又勇于進(jìn)行新的探索,發(fā)揮獨(dú)創(chuàng)精神。
上述藝術(shù)構(gòu)思的獨(dú)創(chuàng)性又體現(xiàn)于章法結(jié)構(gòu)的獨(dú)創(chuàng)性。“期”字兩見(jiàn),而一為妻問(wèn),一為己答;妻問(wèn)促其早歸,己答嘆其歸期無(wú)準(zhǔn)。“巴山夜雨”重出,而一為客中實(shí)景,緊承己答;一為歸后談助,遙應(yīng)妻問(wèn)。而以“何當(dāng)”介乎其間,承前啟后,化實(shí)為虛,開(kāi)拓出一片想象境界,使時(shí)間與空間的回環(huán)對(duì)照融合無(wú)間。近體詩(shī),一般是要避免字面重復(fù)的,這首詩(shī)卻有意打破常規(guī),“期”字的兩見(jiàn),特別是“巴山夜雨”的重出,正好構(gòu)成了音調(diào)與章法的回環(huán)往復(fù)之妙,恰切地表現(xiàn)了時(shí)間與空間回環(huán)往復(fù)的意境之美,達(dá)到了內(nèi)容與形式的完美結(jié)合。
宋人王安石《與寶覺(jué)宿龍華院》云:“與公京口水云間,問(wèn)月'何時(shí)照我還?'邂逅我還(回還之還)還(還又之還)問(wèn)月:'何時(shí)照我宿鐘山?'”楊萬(wàn)里《聽(tīng)雨》云:“歸舟昔歲宿嚴(yán)陵,雨打疏篷聽(tīng)到明。昨夜茅檐疏雨作,夢(mèng)中喚作打篷聲。”這兩首詩(shī)俊爽明快,各有新意,但在構(gòu)思謀篇方面受《夜雨寄北》的啟發(fā),也是顯而易見(jiàn)的。 (霍松林) 。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)選自《玉溪生詩(shī)》卷三,是李商隱留滯巴蜀(今四川。⿻r(shí)寄懷長(zhǎng)安親友之作。因?yàn)殚L(zhǎng)安在巴蜀之北,故題作《夜雨寄北》。
在南宋洪邁編的《萬(wàn)首唐人絕句》里,這首詩(shī)的題目為《夜雨寄內(nèi)》,意思是詩(shī)是寄給妻子的。他們認(rèn)為,李商隱于大中五年(851)七月赴東川節(jié)度使柳仲郢梓州幕府,而王氏是在這一年的夏秋之交病故,李商隱過(guò)了幾個(gè)月才得知妻子的死訊。
現(xiàn)傳李詩(shī)各本題作《夜雨寄北》,“北”就是北方的人,可以指妻子,也可以指朋友。有人經(jīng)過(guò)考證認(rèn)為它作于作者的妻子王氏去世之后,因而不是“寄內(nèi)”詩(shī),而是寫(xiě)贈(zèng)長(zhǎng)安友人的。
就詩(shī)的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”解,便情思委曲,悱惻纏綿;作“寄北”看,便嫌細(xì)膩恬淡,未免纖弱。
夜雨原文、翻譯及賞析2
我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。
我有所感事,結(jié)在深深腸。
鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無(wú)日不瞻望。
腸深解不得,無(wú)夕不思量。
況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。
秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。
不學(xué)頭陀法,前心安可忘。
譯文及注釋
我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。
我有深深思念著的人,卻相隔很遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)。
鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。
我有所感事,結(jié)在深深腸。
我有所感懷的事情,但深深的埋在心底。
鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無(wú)日不瞻(zhān)望。
故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)難以歸去,我沒(méi)有一天不遙望它。
瞻望:往遠(yuǎn)處或高處看,敬仰并寄以希望。
腸深解不得,無(wú)夕不思量。
心中憂(yōu)愁苦悶卻無(wú)處化解,日日夜夜未曾停止思念。
夕:日落的時(shí)候:夕陽(yáng)。夕照。朝夕相處。無(wú)夕:日日夜夜。
況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。
我的前途似乎也迷茫無(wú)望,只能獨(dú)自宿在這空屋中。
殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗?仗茫嚎瘴荨
秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。
秋天還沒(méi)有來(lái)臨,卻已風(fēng)雨紛紛。
曉:到來(lái),來(lái)臨。正:此時(shí)。蒼蒼:紛紛。
不學(xué)頭陀(tuó)法,前心安可忘。
不學(xué)學(xué)苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過(guò)往!
頭陀:苦行僧。安:怎么。
譯文及注釋
譯文
我有深深思念著的人,卻相隔很遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)。
我有所感懷的事情,但深深的埋在心底。
故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)難以歸去,我沒(méi)有一天不遙望它。
心中憂(yōu)愁苦悶卻無(wú)處化解,日日夜夜未曾停止思念。
我的.前途似乎也迷茫無(wú)望,只能獨(dú)自宿在這空屋中。
秋天還沒(méi)有來(lái)臨,卻已風(fēng)雨紛紛。
不學(xué)學(xué)苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過(guò)往!
注釋
鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。
瞻望:往遠(yuǎn)處或高處看,敬仰并寄以希望。
夕:日落的時(shí)候:夕陽(yáng)。夕照。朝夕相處。無(wú)夕:日日夜夜。
殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗。
空堂:空屋。
曉:到來(lái),來(lái)臨。
正:此時(shí)。蒼蒼:紛紛。
頭陀:苦行僧。
安:怎么。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是白居易四十歲即公元811年(元和六年)時(shí)所寫(xiě)。從“獨(dú)宿在空堂”可以看出,此詩(shī)是為一個(gè)與作者相愛(ài)的女子而寫(xiě)。且學(xué)者周相錄考證,這個(gè)女子就是白居易幾度在詩(shī)作中提到過(guò)的“東鄰嬋娟子”湘靈。
賞析
首句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,寫(xiě)出了所要記敘的事情,強(qiáng)烈的感情色彩也在無(wú)需意像的渲染的情況下,立刻展現(xiàn)在讀者面前。四句話(huà)形式上兩兩相同,但情感上卻是層層深入的,第一句提到了人的思念和遠(yuǎn),都是平平的概述,點(diǎn)到為止,并沒(méi)有提及是一個(gè)什么樣的人,如何的思念她。第二句則重點(diǎn)寫(xiě)到了思念,寫(xiě)到思念的程度,也并沒(méi)有深寫(xiě)。行文至此,全詩(shī)的中心已經(jīng)點(diǎn)明框架,已經(jīng)明晰,但還只是一幅,如果用畫(huà)畫(huà)作比的話(huà),構(gòu)圖,或者說(shuō)是工筆前的白描圖,線(xiàn)條簡(jiǎn)潔而有力。第三句對(duì)第一句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸,鄉(xiāng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的程度,對(duì)故鄉(xiāng),更準(zhǔn)確的說(shuō)是對(duì)故鄉(xiāng)的生活,故鄉(xiāng)的人的思念之深。第四句是對(duì)第二句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸。
一、三句是寫(xiě)實(shí),故鄉(xiāng)、人都是客觀存在的。二、四句是寫(xiě)虛,回憶中的事和肝腸絞痛的感覺(jué)是詩(shī)人主觀的感情。一實(shí),一虛,把氣氛渲染開(kāi)來(lái),行文至此,白描已經(jīng)被染,出現(xiàn)了淡淡的色彩,陰陽(yáng)、冷暖色初步分明。詩(shī)人付與“人”一個(gè)“隔”,付與“事”一個(gè)“結(jié)”字!案簟薄ⅰ敖Y(jié)”都是冰涼涼的字眼,給人一種一對(duì)火熱的戀人被活生生分扯開(kāi)來(lái)的感覺(jué)。詩(shī)人用兩個(gè)冰冷的字形象地寫(xiě)出了自己火熱的情感,而火熱又?jǐn)∮诒洌@時(shí)引出自己肝腸絞痛的感覺(jué)顯得自然,又打動(dòng)了讀者。在這里,詩(shī)人又用了一個(gè)打動(dòng)人的動(dòng)詞“瞻望”。鄉(xiāng)遠(yuǎn),瞻望卻不可相望見(jiàn),可是還要望,縱是眼望不見(jiàn)那心也早已回到了那故鄉(xiāng)的戀人身畔。
前四句是對(duì)一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間一直以來(lái)狀態(tài)的寫(xiě),從“況此”一句開(kāi)始,詩(shī)人就開(kāi)始描繪一個(gè)夜雨的場(chǎng)景了。作者在描寫(xiě)夜雨場(chǎng)景的時(shí)候,卻是惜字如金。他只用了兩句話(huà)二十個(gè)字。這兩句話(huà)不寫(xiě)思,不寫(xiě)念,不寫(xiě)人,不寫(xiě)事,只是用簡(jiǎn)潔的言語(yǔ)描繪了許多意像,燈、堂、天、風(fēng)雨。
一個(gè)況字說(shuō)明這四句所描寫(xiě)的這些是在前四句的前提上進(jìn)一步增加的。所以,在情感上也是在前四句的思念上增加的。一個(gè)“況”字就替代了千言萬(wàn)語(yǔ)的心理描寫(xiě)!耙埂笔菚r(shí)間,在“夜”之前詩(shī)人用了一個(gè)名詞作形容詞來(lái)形容“夜”,“殘燈”。燈從晚上點(diǎn),點(diǎn)到殘,一定已是深夜。詩(shī)人夜不能寐,久久的思念著心中的戀人。殘燈昏暗的光下,長(zhǎng)長(zhǎng)的燈芯使光閃爍著,詩(shī)人在這情景萬(wàn)分傷心,沒(méi)有言自然顯得寂靜,寂靜使屋子顯得“空”,顯得寂寥!翱铡辈灰欢ㄊ钦娴娜鄙偌揖,而是因?yàn)槿鄙佟叭恕。夜雨同?huà)五更的人“空堂”不一定是堂“空”也寫(xiě)出詩(shī)人心中的悵然若失。
“秋天”“未曉”“風(fēng)雨”更是融情于景!吧n蒼”二字既是對(duì)風(fēng)雨的描寫(xiě),又是詩(shī)人此時(shí)的心境。這兩句,不著一字思念,而又字字句句把詩(shī)人的思念之情著色,分染過(guò)的白描已經(jīng)基本上上好了顏色。
最后一句話(huà),可謂畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,使用直抒胸意的寫(xiě)法,將全詩(shī)推向高潮。想忘,又不能忘,想忘,又不敢忘。詩(shī)人一段刻骨銘心的愛(ài)情就在這無(wú)果的結(jié)局中謝幕,無(wú)數(shù)的思念,向何處傾訴。
整首詩(shī)貫穿著白居易的大、簡(jiǎn)、妙風(fēng)格,雖是寫(xiě)愛(ài)情,寫(xiě)思念,但不像多數(shù)愛(ài)情詩(shī)一樣婉約,它大氣、又不失細(xì)膩,這不是刻意為之,而是一種情感之至,一種渾然天成。這首詩(shī)不是唐代所流行的工整的今體詩(shī),它共有七句話(huà),前四句大量的重復(fù)用字,也并不合乎詩(shī)歌的習(xí)慣。意像的描寫(xiě)被放在了敘事之后,全詩(shī)沒(méi)有比喻、沒(méi)有用典,也沒(méi)有大量的興、比之作,可以說(shuō)是完全沒(méi)有格律的羈絆,用最直白的語(yǔ)言,抒發(fā)了最真摯的情感。
夜雨原文、翻譯及賞析3
漁燈暗,客夢(mèng)回。一聲聲滴人心碎。孤舟五更家萬(wàn)里,是離人幾行清淚。
創(chuàng)作背景
馬致遠(yuǎn)所描寫(xiě)的八首《壽陽(yáng)曲》的名稱(chēng)與之完全相同,由此可知,他描寫(xiě)的八曲也是瀟湘八景。此曲乃其中之一。據(jù)孫楷第考證,馬致遠(yuǎn)“至大、至治間宦江浙,至治末始改江西”。又,馬致遠(yuǎn)八景小令之一的《壽陽(yáng)曲·洞庭秋月》有“豫章城故人來(lái)也”之句,由此可知,這首小令寫(xiě)于作者由江西至湖南之時(shí)。
譯文及注釋
譯文
舟中燈火昏暗,客居他鄉(xiāng)的我從夢(mèng)中醒來(lái),聲聲夜雨滴得人心碎難眠。深夜,在這孤零零的小舟中離家萬(wàn)里,仿佛那不是雨滴,是遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的人思鄉(xiāng)的清淚漣漣。
注釋
雙調(diào):宮調(diào)名。壽陽(yáng)曲:曲牌名,又名“落梅風(fēng)”。
瀟湘夜雨:曲題!盀t湘夜雨”是宋元人所稱(chēng)“瀟湘八景”之一。
瀟湘:原指湘水與瀟水在零陵的匯合處,后用以指湖南。
夢(mèng)回:夢(mèng)醒。
賞析
這是馬致遠(yuǎn)寫(xiě)的一支表達(dá)身處天涯,心系故園的“斷腸人”羈旅鄉(xiāng)愁的小令,與《天凈沙·秋思》有異曲同工之妙。這支曲子將詩(shī)詞中常有的意境和手法引入曲中,然又自出機(jī)杼地描寫(xiě)了特有景色中的特定氛圍:雨夜、孤舟、漁燈中離家萬(wàn)里的旅人在點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲里情不自禁流下“幾行清淚”,這使讀者也不由得產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,情景交融,語(yǔ)簡(jiǎn)意深,堪稱(chēng)馬致遠(yuǎn)散曲小令中的佳作。
這是馬致遠(yuǎn)寫(xiě)的又一支表達(dá)身處天涯,心系故園的“斷腸人”羈旅鄉(xiāng)愁的小令,與《天凈沙·秋思》有異曲同工之妙。曲中也描寫(xiě)了特有景色中的特定氛圍:雨夜、孤舟、漁燈中離家萬(wàn)里的旅人在點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲里情不自禁流下“幾行清淚”,這使讀者也不由得產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
此曲開(kāi)篇“漁燈暗,客夢(mèng)回”兩句寫(xiě)在水上過(guò)夜的情景。瀟湘自古為魚(yú)米之鄉(xiāng),故以“漁燈”二字開(kāi)頭,巧妙地抓住了“瀟湘夜”的特點(diǎn)。同時(shí),一個(gè)“暗”字奠定了全曲暗淡感傷的氣氛!翱蛪(mèng)回”的“客”系作者自指,此字為下文的思家作了鋪墊!皦(mèng)到什么,作者未寫(xiě)。夢(mèng)回人醒,卻是孤舟夜雨,故下面緊接”一聲聲滴人心碎“。這句寫(xiě)對(duì)深夜雨聲的感受。
“孤舟五更家萬(wàn)里”寫(xiě)了離家之遠(yuǎn),孤身之苦!肮轮邸闭諔(yīng)“魚(yú)燈”,“五更”照應(yīng)“夢(mèng)回”,“家萬(wàn)里”照應(yīng) “客”。這句從時(shí)間和空間兩個(gè)方面寫(xiě)出了遠(yuǎn)離家人的旅客在深夜的孤獨(dú)寂寞之感,是為“心碎”之第一層烘托和具體內(nèi)容的揭示。
“是離人幾行情淚”,再寫(xiě)出思家的痛苦,它是“心碎”的第二層烘托。聞?dòng)陚模x情頓生,乃是古代詩(shī)詞常用的手法。馬致遠(yuǎn)將這種詩(shī)詞中常有的意境和手法引入此曲,然后有自出機(jī)杼,將雨、淚、情、景融為一體。語(yǔ)簡(jiǎn)意深,堪稱(chēng)馬致遠(yuǎn)散曲小令中的佳作之一。
夜雨原文、翻譯及賞析4
盼銀河迢遞,驚入夜,轉(zhuǎn)清商。乍西園蝴蝶,輕翻麝粉,暗惹蜂黃。炎涼。等閑瞥眼,甚絲絲、點(diǎn)點(diǎn)攪柔腸。應(yīng)是登臨送客,別離滋味重嘗。
疑將。水墨畫(huà)疏窗,孤影淡瀟湘。倩一葉高梧,半條殘燭、做盡商量。荷裳。被風(fēng)暗剪,問(wèn)今宵、誰(shuí)與蓋鴛鴦。從此羈愁萬(wàn)疊,夢(mèng)回分付啼螀。
翻譯
盼望著銀河的出現(xiàn),入夜的時(shí)候卻偏偏下起了悲凄的秋雨。剎那間,園里的蝴蝶和蜜蜂紛紛飛起,匆匆躲避。是暖是寒。入秋夜雨本是等閑之事,但今晚那絲絲點(diǎn)點(diǎn)的雨聲卻令人攪斷柔腸。應(yīng)該是因?yàn)榇藭r(shí)正是別離送友的時(shí)刻,所以這秋雨才這樣讓人斷腸吧。
秋夜雨灑落在疏窗上,那雨痕仿佛是屏風(fēng)上畫(huà)出的水墨畫(huà)。能否請(qǐng)求高高的梧桐樹(shù)和燒殘的燈燭細(xì)做掂量,不要在此時(shí)再添人的愁緒池塘里,荷葉已經(jīng)被秋風(fēng)吹殘,那今夜誰(shuí)來(lái)代替荷葉為鴛鴦們遮風(fēng)擋雨呢?你將上路遠(yuǎn)行,從此旅途勞頓,夢(mèng)醒之時(shí),唯有悲切的寒蟬聲相伴。
注釋
迢遞(:高遠(yuǎn)貌。
清商:古代五音之一,即商音,其調(diào)悲涼凄切。此處借指入夜后的秋雨之聲。
西園:本為園林名,后亦泛指園林。
麝粉:香粉,代指蝴蝶翅膀。
蜂黃:本指婦女涂額之黃色妝飾,此處代指蜜蜂。
疑將:仿佛、類(lèi)似。將,助詞。
炎涼:是暖是寒。
炎:熱。
涼:冷。
水墨:淺黑色,常形容或借指煙云。
疏窗:雕刻有花紋圖案的窗戶(hù)。
瀟湘:本指湘江,或指瀟水、湘水,此處代指竹子。
倩:倚近、靠近。
商量:斟酌、思考之意。
荷裳:用荷葉做衣服,這里指荷葉。
羈愁:旅人的愁思。萬(wàn)疊,形容愁情的深厚濃重。
螿:即寒蟬,蟬的一種,比較小,墨色,有黃綠色的斑點(diǎn),秋天出來(lái)鳴叫。
賞析
詞的上片,詞人開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地表述了他與好友聚少離多的現(xiàn)實(shí),所以分別的時(shí)候二人愈加地難分難舍!芭毋y河迢遞,驚入夜,轉(zhuǎn)清商!币粋(gè)“盼”字,寫(xiě)出了容若與友人的期待。只可恨“天有不測(cè)風(fēng)云”, “驚入夜,轉(zhuǎn)清商”,一場(chǎng)突如其來(lái)的秋雨隨風(fēng)而至,一個(gè)“驚”字,語(yǔ)意突轉(zhuǎn),盡顯出乎預(yù)料之意。“盼”與“驚”形成鮮明的對(duì)比,詞的感情也由美好的期盼陡然直降,成了失落!罢鲌@蝴蝶,輕翻麝粉,暗惹蜂黃!边@場(chǎng)雨來(lái)得真的是太突然了,連院子里的蝴蝶都沒(méi)有準(zhǔn)備好,嚇得四處翻飛,撲棱著翅膀,鱗粉也飄落下來(lái)。一不小心,又驚到了無(wú)辜的小蜜蜂。這樣一來(lái),園中蜂飛蝶舞,一片慌亂景象。這個(gè)氣候真是變化無(wú)常,明明之前還是晴朗溫暖,一瞬間就變得風(fēng)雨交加、陣陣涼寒。這雨浙漸瀝瀝的,連綿不絕下個(gè)不停,而且點(diǎn)點(diǎn)滴滴,敲打著心房,纏綿著柔腸!吧踅z絲、點(diǎn)點(diǎn)攪柔腸”,夜雨愁人,上天看到世間的悲苦,流下眼淚,化作雨水,灑落在人間。如果說(shuō)之前容若還在隱忍著離別的傷心,這一句開(kāi)始感情便出現(xiàn)了波瀾!皯(yīng)是登臨送客,別離滋味重嘗!笔撬陀堰h(yuǎn)行,再一次嘗到了離別的滋味,再一次忍受相思之苦。一個(gè)“重”字真是盡顯無(wú)奈與怨恨。
到了下片,詞人筆鋒一轉(zhuǎn),開(kāi)始囑咐好友要努力加餐飯,在桂花飄香的時(shí)節(jié)要如約歸來(lái)!八(huà)疏窗,孤影淡瀟湘”意境很是空淡疏緲。瀟湘和下片開(kāi)頭“疑將”連在一起看,秋夜雨灑落在疏窗上,那雨痕仿佛是屏風(fēng)上畫(huà)出的瀟湘夜雨圖!盀t湘”二字本就是離愁別恨的代名詞,在這里無(wú)非是納蘭心事的一種寄托!百灰蝗~高梧,半條殘燭,做盡商量”,這句子納蘭說(shuō)得婉轉(zhuǎn),窗外夜雨梧桐、屋內(nèi)泣淚殘燭,怎不讓人傷神。因此納蘭說(shuō),能否請(qǐng)梧桐和燈燭細(xì)做掂量,莫要此時(shí)再添人愁緒!昂缮岩槐伙L(fēng)暗剪,問(wèn)今宵誰(shuí)與蓋鴛鴦”,已至秋天,荷塘自然也是一片蕭索,此情此景,像極了李商隱那首《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》里的句子:“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽(tīng)雨聲。”到了“從此羈愁萬(wàn)迭,夢(mèng)回分付啼螢”,納蘭終于將“送別”二字明寫(xiě)在了詞面上,“雨夜”“寒蟬”渲染了離別的氣氛,離別后,愁惰萬(wàn)疊,只恨造化弄人。詞人把這樣的話(huà)放在詞末,惜別離愁之意溢于言表。
全篇都圍繞著“立秋”和“夜雨”展開(kāi),從景物著手,用景物烘托,營(yíng)造離別的氛圍,悲涼凄切之情更為細(xì)密深透。
創(chuàng)作背景
清朝康熙二十年(1681年)秋天,梁汾以母喪南歸,納蘭在他還鄉(xiāng)奔喪時(shí)寫(xiě)下這首《木蘭花慢》為他送別。
夜雨原文、翻譯及賞析5
詩(shī)的開(kāi)頭兩句以問(wèn)答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫(xiě),闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來(lái)日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩(shī)即興寫(xiě)來(lái),寫(xiě)出了詩(shī)人剎那間情感的曲折變化。
夜雨寄北
作者:李商隱
君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)。
譯文
你問(wèn)我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿(mǎn)秋池。
何時(shí)你我重新聚首,共剪西窗燭花;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
賞析
這是一首抒情詩(shī)。詩(shī)的開(kāi)頭兩句以問(wèn)答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫(xiě),闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的懷念。后兩句即設(shè)想來(lái)日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。語(yǔ)淺情深,含蓄雋永,膾炙人口,余味無(wú)窮。
有人考證,以為此詩(shī)是作者于大中五年七月至九月間入東川節(jié)度使柳中郢梓州幕府時(shí)作。其時(shí)義山妻王氏已歿(王氏歿于大中五年夏秋間)。為此,以為此詩(shī)是寄給長(zhǎng)安友人。但義山入梓幕,與其妻仙逝,均在大中五年夏秋之際,即使王氏仙逝居先,義山詩(shī)作在后,在當(dāng)時(shí)交通阻塞和信息不靈的時(shí)代,也是完全可能的。就詩(shī)的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”解,便情思委曲,悱惻纏綿;作“寄北”看,便嫌細(xì)膩恬淡,未免纖弱。
夜雨寄北概述
《夜雨寄北》是晚唐詩(shī)人李商隱身居異鄉(xiāng)巴蜀,寫(xiě)給遠(yuǎn)在長(zhǎng)安的妻子(或友人)的一首抒情七言絕句,是詩(shī)人給對(duì)方的復(fù)信。詩(shī)的開(kāi)頭兩句以問(wèn)答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫(xiě),闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來(lái)日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩(shī)即興寫(xiě)來(lái),寫(xiě)出了詩(shī)人剎那間情感的曲折變化。語(yǔ)言樸實(shí),在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。與李商隱的大部分詩(shī)詞表現(xiàn)出來(lái)的的辭藻華美,用典精巧,長(zhǎng)于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩(shī)卻質(zhì)樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
【夜雨原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《水仙子·夜雨》原文及賞析10-16
壽陽(yáng)曲·瀟湘夜雨原文及賞析10-16
水仙子·夜雨原文賞析10-21
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08