av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

賞析

清江引.秋懷賞析

時(shí)間:2022-11-16 09:31:39 賞析 我要投稿

清江引.秋懷賞析

  《清江引·秋懷》為元代張可久所作的一篇散曲,寫(xiě)出了作者濃濃的思鄉(xiāng)之情。寫(xiě)出作者是十分心急的,急得發(fā)愁,也許正遇上某些事,回鄉(xiāng)無(wú)望,因而聽(tīng)著雨打芭蕉的聲音,似乎只能籍著秋夜的清涼,做個(gè)好夢(mèng),夢(mèng)回家鄉(xiāng)探望親人。下面是小編整理的清江引.秋懷賞析,歡迎大家閱讀的學(xué)習(xí)。

  [雙調(diào)]清江引.秋懷

  西風(fēng)信來(lái)家里,問(wèn)我歸期未?雁啼紅葉天,人醉黃花地,芭蕉雨聲秋夢(mèng)里。

  『賞析』

  西風(fēng)信來(lái)家萬(wàn)里,問(wèn)我歸期未?看似簡(jiǎn)單,實(shí)則也簡(jiǎn)單明了,直奔主題,唯一比較特別之處是以西風(fēng)送信,這個(gè)并不是很多見(jiàn)。古人一般是魚(yú)傳尺素,雁寄歸思,青鳥(niǎo)傳音,西風(fēng)送信便是把西風(fēng)擬人,賦予看似凜冽的西風(fēng)一點(diǎn)人情味;問(wèn)我歸期未,平實(shí)卻親切,仿佛正面對(duì)面問(wèn)話一般。又令我想起道是歸期未有期這種情懷,有點(diǎn)淡淡哀愁?梢(jiàn),這兩句應(yīng)該沒(méi)有經(jīng)過(guò)太多斟酌,完全是作者的真情實(shí)感的流露,因此讀來(lái)也沒(méi)有絲毫矯揉造作之感。

  雁啼紅葉天,人醉黃花地,芭蕉雨聲秋夢(mèng)里這一句其實(shí)頗為經(jīng)典,既充分體現(xiàn)張可久清麗派的作風(fēng),又充分體現(xiàn)曲在營(yíng)造意境上對(duì)詩(shī)詞手法的傳承,強(qiáng)調(diào)了一種有構(gòu)圖講究的圖畫(huà)般的美感。

  本詩(shī)前兩句,作者道出自己的.鄉(xiāng)思情。然而這種鄉(xiāng)思情有多深有多濃?作者沒(méi)有直接外露,卻是以西風(fēng)紅葉黃花芭蕉秋雨這些富有季節(jié)特征的一組景物構(gòu)成意境,渲染出一幅色彩濃麗的秋景圖,襯自己濃濃的鄉(xiāng)思情。

  注釋

  ①清江引:曲牌名。

 、谖矗菏裁磿r(shí)候。

 、奂t葉天:秋天。紅葉,楓葉。深秋楓葉紅遍,霜林如醉。杜牧《山行》:“停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花!

  ④黃花地:菊花滿地。

  譯文

  西風(fēng)送來(lái)萬(wàn)里之外的家書(shū),問(wèn)我何時(shí)歸家?鴻雁在紅葉滿山的季節(jié)呼喚著同伴南遷,而離人卻對(duì)著黃花遍地的景色沉醉其中,聽(tīng)著雨打芭蕉的聲音,卻只能籍著秋夜的清涼,但愿做個(gè)好夢(mèng),能夢(mèng)回家鄉(xiāng)探望親人。

  創(chuàng)作背景

  此小令為作者秋風(fēng)中接到遠(yuǎn)自萬(wàn)里之外寄來(lái)的家信時(shí),內(nèi)心流露出的真情實(shí)感,具體作年不詳。

  名家點(diǎn)評(píng)

  四川師范大學(xué)中文系副教授鄧元煊:以景寫(xiě)情,物我交融,意新語(yǔ)俊,字響調(diào)圓!把闾洹币宦(lián),堪稱妙對(duì)。

  作者簡(jiǎn)介

  張可久(約1270~約1350),元代著名散曲作家,浙江慶原路(路治今浙江寧波)人。曾多次做路吏這樣的下級(jí)官吏,后以路吏轉(zhuǎn)首領(lǐng)官(以上見(jiàn)曹楝亭本《錄鬼簿》)。錢(qián)惟善《江月松風(fēng)集》中有《送張小山之桐廬典史》詩(shī),可知其又曾為桐廬典史。至正初年七十余,尚為昆山幕僚(見(jiàn)李祁《云陽(yáng)集·跋賀元忠遺墨卷后》),至正八年(一三四八)猶在世。一生懷才不遇,時(shí)官時(shí)隱,曾漫游江南之名勝古跡,足跡遍及江蘇、浙江、安徽、湖南一帶,晚年隱居在杭州一帶。

【清江引.秋懷賞析】相關(guān)文章:

清江引·秋懷賞析02-14

《清江引·秋懷》原文及賞析01-27

清江引·秋懷原文及賞析08-19

《清江引·秋懷》全文翻譯與賞析01-25

清江引·秋懷原文翻譯及賞析07-17

清江引·秋居原文及賞析07-22

清江引·秋居原文翻譯及賞析08-17

《清江引·立春》賞析04-05

清江引·秋居原文、翻譯注釋及賞析08-16