《越人歌》賞析
在平時的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都寫過作文,肯定對各類作文都很熟悉吧,作文是人們把記憶中所存儲的有關(guān)知識、經(jīng)驗(yàn)和思想用書面形式表達(dá)出來的記敘方式。相信很多朋友都對寫作文感到非常苦惱吧,以下是小編收集整理的《越人歌》賞析,希望能夠幫助到大家。
《越人歌》賞析 1
古詩原文
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
譯文翻譯
今晚是怎樣的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊與王子同舟。
承蒙王子看的起,不(因?yàn)槲沂侵圩拥纳矸荻┫訔壩遥?zé)罵我。
心緒紛亂不止啊能結(jié)識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。
注釋解釋
搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ紫):說壞話。詬(gòu)恥:恥辱。
幾(jī):同“機(jī)”。王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。
悅:喜歡。
詩文賞析
起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中蕩舟之意。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這里,詩人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式!敖裣Α、“今日”本來已經(jīng)是很明確的時間概念,還要重復(fù)追問“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩人內(nèi)心的激動無比,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩人所取用,著名的如宋張孝祥《念奴嬌·過洞庭》的末兩句“扣舷獨(dú)嘯,不知今夕何夕”。
進(jìn)入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉(zhuǎn)為比較艱澀了。這是詩人在非常感情化的敘事完畢之后轉(zhuǎn)入了理性地對自己的心情進(jìn)行描述!懊尚弑缓觅獠祸ぴ崘u,心幾煩而不絕兮得知王子”,是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。
最后兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時的詩人已經(jīng)將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊(yùn)深長,余韻裊裊。“山有木兮木有枝”是一個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悅君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹樹上有枝,順理成章;但在人間社會,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時候你會覺得自己對別人的感情難以完全表達(dá),因此越人唱出了這樣的歌詞。而借“枝”與“知”的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法,也是《詩經(jīng)》所慣用的。如《衛(wèi)風(fēng)·芄蘭》“芄蘭之支,童子佩觽;雖則佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼壞木,疾用無枝;心之憂矣,寧莫之知”,即是。這種諧音雙關(guān)對后代的詩歌如南朝樂府民歌《子夜歌》等恐怕不無影響。而“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句為“A有B兮B有C”句式,“沅”句為“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可見出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說:《越人歌》的藝術(shù)成就表明,兩千多年前,古越族的文學(xué)已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的水平。
《越人歌》賞析 2
今夕何夕兮,搴舟中流?
今日何日兮,得與王子同舟?
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心說君兮君不知!
——漢·劉向《說苑·善說篇》
這首《越人歌》可說是我國文學(xué)史上最早的一首翻譯詩, “在中國上古找翻譯的作品,這首歌怕是獨(dú)一無二了!(梁啟超《中國美文史稿》)據(jù)《說苑》記載:楚王母弟鄂君子皙乘船游覽越溪,伴奏的鐘鼓樂聲剛一停止,船家女就手握船槳用越語唱起了這支歌。鄂君子皙不懂越語,于是讓人翻譯成楚辭。全詩熱烈而又婉轉(zhuǎn)地表露了歌者對鄂君子皙的愛慕之情。
歌詞起始,情感的.抒發(fā)就很強(qiáng)烈。一種難以言喻、壓抑不住的欣喜之情,通過設(shè)問的句式和具有濃郁詠嘆意味的“兮”字的運(yùn)用,毫不掩飾地傾吐了出來。 “搴舟”,搴(qian),本意拔取,此處即劃船之意。三、四句緊承上句詩意,進(jìn)一步袒露衷曲:含羞承歡啊,縱受非議也不以為愧恥[訾詬(zi gou),謗議]。心雖愚頑而愛思不絕啊,得與王子相親相知(心幾,心機(jī))。結(jié)尾二句則巧妙地運(yùn)用雙關(guān)、比興手法,委婉含蓄地唱出了心中悠長的情思:山有樹呀樹有知(“枝”的諧音),我戀君呀君卻不知!“說”音義同悅。
本詩句式靈活參差,句中句尾都很有規(guī)則地用了楚地方言“兮”字,且文詞清雋,風(fēng)格纏綿,因而無論形式和情調(diào)都與屈原的《九歌》十分相似?梢哉f,這是一首發(fā)展得比較成熟的楚辭體歌謠。為此,一些學(xué)者判斷此歌應(yīng)是戰(zhàn)國時的作品。然而,游國恩先生的考定似乎更為令人信服:據(jù)《史記·楚世家》,鄂君子皙乃是楚康王的母弟,封于鄂。楚康王于公元前559年即位,前545年逝世。因此“這首《越人歌》出世的時候,必在楚康王十五年中。我定他為前550年間的產(chǎn)品!(《楚辭的起源》)
【《越人歌》賞析】相關(guān)文章:
越人歌原文及賞析10-09
《越調(diào)·憑闌人·寄征衣》賞析03-17
《石鼓歌》賞析05-16
垓下歌賞析02-14
《垓下歌》賞析03-31
《越調(diào)天凈沙江上》賞析09-08
《越婦言》閱讀與賞析07-10
李白《越女詞》賞析04-14