姜夔《踏莎行》翻譯賞析
導(dǎo)讀:這首詞為作者泊舟金陵夢(mèng)見合肥戀人的記夢(mèng)之作。開頭即以“燕燕”、“鶯鶯”極寫戀人輕盈之態(tài)!耙归L(zhǎng)”兩句是夢(mèng)中戀人向詞人所說(shuō)。接下來(lái)是詞人夢(mèng)醒后對(duì)戀人的追憶!半x魂”則由已夢(mèng)寫對(duì)方之夢(mèng),此詞構(gòu)思佳妙,將兩地思念交匯于夢(mèng)境之中,極富浪漫色彩。
踏莎行
姜 夔
自沔東來(lái),丁未元日至金陵,江上感夢(mèng)而作。
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。夜長(zhǎng)爭(zhēng)得薄情知,春初早被相思染。
別后書辭,別時(shí)針線,離魂暗逐郎行遠(yuǎn);茨橡┰吕淝,冥冥歸去無(wú)人管。
[注釋]
、傺嘌啵号c“鶯鶯”均指所戀女子。
、谌A胥:夢(mèng)中。
、蹱(zhēng)得:怎得。
、苴ぺw去:指戀人“逐郎”之“離魂”夜間獨(dú)自歸去。
譯文:
燕子輕盈,黃鶯嬌軟。你的容貌我看得非常清楚分明,在夢(mèng)中又一次與你真實(shí)地相見。你埋怨我太無(wú)情,不理解你在長(zhǎng)久以來(lái)的相思情意。也不體會(huì)你在好春時(shí)節(jié)獨(dú)守空房,被相思所纏的悲傷。
分別后你給我的情書我依然留著,我依舊穿著你分別時(shí)親手縫制的衣衫。你的身影似乎暗暗隨著我,來(lái)到了四處;茨系暮拢f(wàn)水千山一片寂靜,可你只一個(gè)人在遠(yuǎn)方孤苦伶仃地,無(wú)人陪伴。
【譯文二】
像燕子般體態(tài)輕盈,像黃鶯般軟語(yǔ)嬌啼,分明又在夢(mèng)中和你相見。你怪我薄情不知你長(zhǎng)夜難眠,你說(shuō)一開春就被相思熬煎。
我千百遍讀你別后來(lái)信,仍穿你分別時(shí)縫制的衣衫,時(shí)時(shí)感到你的離魂就在身邊。一輪冷月映照淮南青山,你的夢(mèng)魂悠悠歸去無(wú)人相伴。
【評(píng)點(diǎn)】
本篇是又一首夢(mèng)思情人之詞。
上片描寫深情相見的夢(mèng)境,聲情畢肖,歷歷如見。“燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟”二句,寫情人像燕子般體態(tài)輕盈,像黃鶯般軟語(yǔ)嬌啼!苞L鶯燕燕”也是詞人對(duì)昔日情人稱呼,出自蘇東坡的詩(shī)句。北宋時(shí)蘇東坡聽說(shuō)八十五歲的詩(shī)人張先娶妾,便作詩(shī)調(diào)侃:“詩(shī)人老去鶯鶯在,公子歸來(lái)燕燕忙!北驹~借用這種稱呼,流露出詞人對(duì)情人的纏綿情意。下句“分明又向華胥見”,表明前兩句是詞人夢(mèng)中所見的情景!读凶印吩醒浴包S帝晝寢,而夢(mèng)游于華胥氏之國(guó)”,所以詞人用“華胥”形容自己的夢(mèng)境!耙归L(zhǎng)爭(zhēng)得薄情知,春初早被相思染”二句寫的是夢(mèng)中情人的自述,她含情脈脈地說(shuō):“你怪我薄情不知你長(zhǎng)夜難眠,你說(shuō)一開春就被相思熬煎!笔惆l(fā)了對(duì)詞人相思之情的體貼和理解。
下片寫夢(mèng)后睹物思人,化用倩女離魂典故,表現(xiàn)深切的戀情。前兩句寫詞人別后睹物思人!皠e后書辭”,是指別后情人寄來(lái)的書信;“別時(shí)針線”,是指情人分別時(shí)縫制的衣衫。此二句雖未直接表達(dá)相思,但讀來(lái)讓人思緒萬(wàn)千,更加動(dòng)人!半x魂暗逐郎行遠(yuǎn)”承接上片夢(mèng)中的.情景,進(jìn)一步抒寫情人的相思之情。“郎行”是當(dāng)時(shí)的常用語(yǔ),即情郎身邊。意思是說(shuō)她即使靈魂脫體,也要追隨在情郎身邊。但魂魄追隨情郎來(lái)到遠(yuǎn)方的結(jié)果卻是:“淮南皓月冷千山,冥冥歸去無(wú)人管。”末二句寫的是詞人夢(mèng)醒后想象情人魂魄歸去的情景:在清冷的月光的照耀下,她的夢(mèng)魂悠悠歸去卻無(wú)人相伴。表達(dá)了詞人對(duì)情人的深情,以及強(qiáng)烈的負(fù)疚之感,令人感動(dòng)。
全詞結(jié)構(gòu)布局,以夢(mèng)見情人開端,又以情人夢(mèng)魂歸去收尾,渾然天成,境界清冷深遠(yuǎn)。
題解
此詞作于淳熙十四年(1187年),姜夔從沔州(今漢陽(yáng))東去湖州,途經(jīng)金陵時(shí),夢(mèng)見遠(yuǎn)別的戀人,寫下這首詞!把嘌唷ⅩL鶯”即夢(mèng)中之人,詞人不僅在夢(mèng)中與遠(yuǎn)方的戀人細(xì)訴相思,在夢(mèng)后重展戀人書信、重?fù)崴尼樉,詞人還幻想戀人“離魂”千里,相伴身旁,甚至擔(dān)心魂兒獨(dú)自歸去“淮南浩月冷千山,冥冥歸去無(wú)人管。”此二句化用杜甫《夢(mèng)李白》“魂來(lái)?xiàng)髁智,魂返關(guān)塞黑”句,王國(guó)維以此二句為白石詞中最愛。此詞雖短小,卻迂回曲折,構(gòu)思新奇,情致極深。姜夔年輕時(shí)往來(lái)于江淮間,曾熱戀合肥一位琵琶歌女,二十年后亦不能忘情,詞集中為此女所作近20篇,此為其中之一。
評(píng)解
這首詞為所戀合肥歌女而作。前三句紀(jì)夢(mèng),借用蘇軾詩(shī)句以“燕燕”形容夢(mèng)中人體態(tài)的輕盈,以“鶯鶯”形容她語(yǔ)音的嬌柔,著墨不多,而伊人可愛的聲容豐采仿佛如見!耙归L(zhǎng)”以下皆以背面敖粉,設(shè)想伊人對(duì)自己的相思之深,聲吻畢肖,實(shí)則為作者自抒情懷。“離魂”句暗用唐陳玄佑傳奇小說(shuō)《離魂記》故事,經(jīng)幽奇之語(yǔ)寫出伊人夢(mèng)繞魂索、將全部生命投諸愛河的深情,動(dòng)人心魄。末二句為傳世警策,連不喜歡姜夔的王國(guó)維也不得不贊嘆:“白石之詞,余所最愛者,亦僅二語(yǔ)”(《人間詞話》)。這兩句描寫伊人的夢(mèng)魂深夜里獨(dú)自歸去,千山中唯映照一輪冷月的清寂情景,顯示了作者無(wú)限的愛憐與體貼,意境極凄黯,而感情極深厚。這首詞以清綺幽峭之筆,抒寫一種永不能忘的深情,極其沉摯感人。
[賞析]
這首詞為作者泊舟金陵夢(mèng)見合肥戀人的記夢(mèng)之作。開頭即以“燕燕”、“鶯鶯”極寫戀人輕盈之態(tài)!耙归L(zhǎng)”兩句是夢(mèng)中戀人向詞人所說(shuō)。接下來(lái)是詞人夢(mèng)醒后對(duì)戀人的追憶!半x魂”則由已夢(mèng)寫對(duì)方之夢(mèng),此詞構(gòu)思佳妙,將兩地思念交匯于夢(mèng)境之中,極富浪漫色彩。
本詞寫作時(shí)間是孝宗淳熙十四年正月初一,地點(diǎn)是在金陵附近的江上舟中。詞雖短小,但卻寫得紆回曲折,含蓄而多不盡之意。上片寫夢(mèng)境,但不先說(shuō)破,卻著力刻畫伊人形象(鶯鶯、燕燕本為女子名,這兒即指伊人),且輕盈、嬌軟形容她的體態(tài)、舉止和談吐,真使人有如見其人,如聞其聲之感。接著點(diǎn)出上面兩句乃是寫夢(mèng)中人,作者是在夢(mèng)中(華胥國(guó))和她相會(huì)!耙归L(zhǎng)”兩句補(bǔ)敘夢(mèng)中情,兩人互訴情懷的口吻宛然在目:她在埋怨薄情郎怎能想象她長(zhǎng)夜懷念之苦,他則有感于相思情意比春天來(lái)得還快。這是交織著歡樂與痛苦的場(chǎng)面。
下片是夢(mèng)醒以后。先寫睹物思人,隨即借用富于浪漫情調(diào)的倩女離魂故事,設(shè)想伊人亦如倩女一般,其離魂亦不遠(yuǎn)千里來(lái)與自己夢(mèng)中相會(huì)、黯然歸去的凄涼況味,借此展開新的境界。這種寫法,做到了白石自己所說(shuō)的“句中有余味,篇中有余意,善之善也”(《詩(shī)說(shuō)》)。
【姜夔《踏莎行》翻譯賞析】相關(guān)文章:
踏莎行姜夔賞析06-24
《踏莎行》翻譯賞析01-11
踏莎行翻譯賞析04-28
秦觀《踏莎行》的翻譯賞析07-11
踏莎行原文翻譯及賞析02-23
《踏莎行》翻譯和賞析11-07
《踏莎行》賞析05-14
姜夔《疏影》翻譯賞析08-28
《踏莎行》的宋詞賞析06-19