av手机免费在线观看,国产女人在线视频,国产xxxx免费,捆绑调教一二三区,97影院最新理论片,色之久久综合,国产精品日韩欧美一区二区三区

賞析

《房兵曹胡馬》翻譯及賞析

時間:2021-09-10 09:28:52 賞析 我要投稿

《房兵曹胡馬》翻譯及賞析

  《房兵曹胡馬》作者為唐朝文學家杜甫。其古詩全文如下:

  胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。

  竹批雙耳峻,風入四蹄輕。

  所向無空闊,真堪托此生。

  驍騰有如此,橫行。

  【前言】

  《房兵曹胡馬》是唐代偉大詩人杜甫的作品。這是一首詠物言志詩,首聯(lián)寫其出身不凡,傲骨錚錚;次聯(lián)寫其峻健敏捷,頷聯(lián)寫其忠誠勇猛的品性;尾聯(lián)期望駿馬立功于萬里之外,當是與房兵曹共勉之意。整首詩寫得矯健豪放,沉雄雋永,凜凜有生氣,反映了青年杜甫卓爾不群的志向與銳于進取的精神。

  【注釋】

  ⑴兵曹:兵曹參軍的省稱,是唐代州府中掌官軍防、驛傳等事的小官。房兵曹,不詳為何人。胡:此指西域。

 、拼笸穑簼h代西域國名,其地在今烏茲別克斯坦境內,盛產良馬。大宛名:著名的大宛馬。

 、卿h棱:鋒利的棱角。形容馬的神駿健悍之狀。

 、戎衽盒稳蓠R耳尖如竹尖。峻:尖銳!半p耳峻”是良馬的特征之一。

 、煽埃嚎梢,能夠。托死生:馬值得信賴,對人的生命有保障。

 、黍旘v:健步奔馳。

  【翻譯】

  房兵曹的馬是著名的大宛馬。瘦骨棱棱,好比刀鋒。兩耳尖銳,如同削竹。四蹄輕快,猶如勁風。所向之地,空闊廣漠。不怕險阻,可托生死。有如此奔騰快捷的良馬,足可橫行萬里之外。

  【鑒賞】

  詩分前后兩部分。前面四句正面寫馬,是實寫。詩人恰似一位丹青妙手,用傳神之筆為讀者描畫了一匹神清骨峻的“胡馬”。它來自大宛(大宛素以產“汗血寶馬”著稱),非凡馬可比。接著,對馬作了形象的刻畫。南齊謝赫的《古畫品錄》提出“六法”,第一為“氣韻生動”,第二即是“骨法用筆”,這是作為氣韻生動的首要條件提出來的。所謂“骨法”,就是要寫出對象的風度、氣格。杜甫寫馬的骨相:嶙峋聳峙,狀如鋒棱,勾勒出神峻的輪廓。接著寫馬耳如刀削斧劈一般銳利勁挺,這也是良馬的一個特征。至此,駿馬的昂藏不凡已經(jīng)躍然紙上了,展現(xiàn)了其咴咴噴氣、躍躍欲試的情狀,到下面順勢寫其四蹄騰空、凌厲奔馳的雄姿就十分自然。

  “批”和“入”兩個動詞極其傳神。前者寫雙耳直豎,有一種挺拔的力度;后者不寫四蹄生風,而寫風入四蹄,別具神韻。從騎者的`感受說,當其風馳電掣之時,好像馬是不動的,兩旁的景物飛速后閃,風也向蹄間呼嘯而入。詩人刻畫細致,維妙逼真。頷聯(lián)兩句以“二二一”的節(jié)奏,突出每句的最后一字:“峻”寫馬的氣概,“輕”寫它的疾馳,都顯示出詩人的匠心。這一部分寫馬的風骨,用的是大筆勾勒的方法,不必要的細節(jié)一概略去,只寫其骨相、雙耳和奔馳之態(tài),因為這三者最能體現(xiàn)馬的特色。正如張彥遠評畫所說:“筆才一二,象已應焉,離披點畫,時見缺落,此雖筆不周而意周也!保ā稓v代名畫記》)這就是所謂的“寫意傳神”。

  詩的前四句寫馬的外形動態(tài),后四句轉寫馬的品格,用虛寫手法,由詠物轉入了抒情。頸聯(lián)承上奔馬而來,寫它縱橫馳騁,歷塊過都,有著無窮廣闊的活動天地;它能逾越一切險阻的能力就足以使人信賴。這里看似寫馬,實是寫人,這正是一個忠實的朋友、勇敢的將士、俠義的豪杰的形象。

  尾聯(lián)先用“驍騰有如此”總挽上文,對馬作概括,最后的一句“橫行”,包含著無盡的期望和抱負,將意境開拓得非常深遠。這一聯(lián)收得攏,也放得開,它既是寫馬馳騁萬里,也是期望房兵曹為國立功,更是詩人自己志向的寫照。盛唐時代國力的強盛,疆土的開拓,激發(fā)了民眾的豪情,書生寒士都渴望建功立業(yè),封侯萬里。這種蓬勃向上的精神用駿馬來表現(xiàn)是最合適不過了。這和后期杜甫通過對病馬的悲憫來表現(xiàn)憂國之情,不可同日而語。

  南朝宋人宗炳的《畫山水序》認為通過寫形傳神而達于“暢神”的道理。如果一個藝術形象不能“暢神”,即傳達作者的情志,那么再酷肖也是無生命的。杜甫此詩將狀物和抒情結合得自然無間。在寫馬中也寫人,寫人又離不開寫馬,這樣一方面賦予馬以活的靈魂,用人的精神進一步將馬寫活;另一方面寫人有馬的品格,人的情志也有了形象的表現(xiàn)。前人講“詠物詩最難工,太切題則粘皮帶骨,不切題則捕風捉影,須在不即不離之間”(錢泳《履園談詩》),這個要求杜甫是做到了。

【《房兵曹胡馬》翻譯及賞析】相關文章:

房兵曹胡馬詩原文翻譯及賞析09-09

房兵曹胡馬詩的原文翻譯及賞析06-16

房兵曹胡馬詩原文及賞析08-17

房兵曹胡馬為題目的作文11-27

調笑令·胡馬原文翻譯及賞析09-10

《幽州胡馬客歌》原文及翻譯賞析03-03

和胡西曹示顧賊曹原文、翻譯注釋及賞析08-16

調笑令·胡馬原文、翻譯注釋及賞析08-16

和胡西曹示顧賊曹原文及賞析08-17