《放言五首》之一原文譯文及賞析
朝真暮偽何人辨,古往今來(lái)底事無(wú)。
但愛臧生能詐圣,可知甯子解佯愚。
草螢有耀終非火,荷露雖團(tuán)豈是珠。
不取燔柴兼照乘,可憐光彩亦何殊。
“草螢有耀終非火,荷露雖團(tuán)豈是珠”這兩句是說(shuō),螢火蟲雖然有光,但終究不是火,荷葉上的露珠雖圓潤(rùn)晶螢,卻不是珍珠。用螢之非火、露不是珠比擬人世間的一切蒙蔽人的假象。從古到今,人事復(fù)雜,真?zhèn)蜗嗷熘,只有通過(guò)比較,才能分辨得出。詩(shī)人借助形象,運(yùn)用比喻,闡明生活的哲理,把抽象的議論,表現(xiàn)為具體的藝術(shù)形象,深刻而警辟,針砭了當(dāng)時(shí)的黑暗政治,抒發(fā)了內(nèi)心的憂憤。
注釋
、俨菸灒何灮鹣x。
、谝捍酥肝灮鹣x的光。
、酆陕叮汉扇~上的露珠。
、軋F(tuán):圓。引申為晶螢圓潤(rùn)。
“草螢”二句:以螢光并非火,露滴不是珠來(lái)比喻人世間的某些假象,并告誡人們不要為假象所蒙蔽。這是從側(cè)面說(shuō)明要從本質(zhì)去看問題,或者說(shuō)要善于透過(guò)現(xiàn)象看出本質(zhì)。
“不取”二句:進(jìn)一步明示辨?zhèn)沃,指出如不兼用明亮的火焰和照乘珠的光,這就不能發(fā)現(xiàn)真?zhèn)蔚膮^(qū)別。燔(fán)柴:《禮記·祭法》:“燔柴于泰壇。”疏:“謂積薪于壇上,而取玉及牲置柴上燔之,使氣達(dá)于天也。”此用為名詞,指火光。照乘:珠名!妒酚洝ぬ锞粗偻晔兰摇罚糊R威王“與魏王會(huì)田于郊。魏王問曰:‘王亦有寶乎?’威王曰:‘無(wú)有!海ㄎ海┩踉唬骸艄讶,國(guó)小也,尚有徑寸之珠,照車前后各十二乘者十枚。奈何為萬(wàn)乘之國(guó)而無(wú)寶乎?’”殊:異。
參考譯文
白日真黑夜假誰(shuí)去分辨,從古到今的事無(wú)盡無(wú)休。
只喜臧生能騙過(guò)圣人,又怎知甯子識(shí)破了裝傻的。
螢火蟲有光非真的火光,荷葉上的露水雖圓豈是真珠?
不要燒柴去照亮車馬,可憐的光彩有甚么不同呢?
賞析
第一首詩(shī)放言政治上的辨?zhèn)!俺婺簜魏稳吮,古往今?lái)底事無(wú)!笔茁(lián)二句單刀直入,以反問的句式概括指出:作偽者古今皆有,人莫能辨!暗珢坳吧茉p圣,可知寧子解佯愚!鳖h聯(lián)兩句都是用典。臧生奸而詐圣,寧子智而佯愚,表面上的作偽差不多,但性質(zhì)不同。然而可悲的`是,世人只愛臧武仲式的假圣人,卻不曉得世間還有寧武子那樣的高賢!安菸炗幸K非火,荷露雖團(tuán)豈是珠!鳖i聯(lián)兩句都是比喻。草叢間的螢蟲終究不是火;荷葉上的露水也不是珍珠,然而,它們偏能以閃光、晶瑩的外觀炫人,人們又往往為假象所蒙蔽!安蝗§懿窦嬲粘,可憐光彩亦何殊!蔽猜(lián)緊承頸聯(lián)螢火露珠的比喻,明示辨?zhèn)蔚姆椒。這兩句意思相當(dāng)于諺語(yǔ)所說(shuō)的:“不怕不識(shí)貨,就怕貨比貨!痹(shī)人提出對(duì)比是辨?zhèn)蔚闹匾椒ā.?dāng)然,如果昏暗到連燔柴之火、照乘之珠都茫然不識(shí),比照也就失掉了依據(jù)。所以,最后詩(shī)人才有“不取”“可憐”的感嘆。這首詩(shī),通篇議論說(shuō)理,卻不乏味。詩(shī)人借助形象,運(yùn)用比喻,闡明哲理,把抽象的議論,表現(xiàn)為具體的藝術(shù)形象了。而且八句四聯(lián)之中,五次出現(xiàn)反問句,似疑實(shí)斷,以問為答,不僅具有咄咄逼人的氣勢(shì),而且充滿咄咄怪事的感嘆。從頭至尾,“何人”“底事”“但愛”“可知”“終非”“豈是”“不取”“何殊”,連珠式的運(yùn)用疑問、反詰、限制、否定等字眼,起伏跌宕,通篇跳蕩著不可遏制的激情,給讀者以骨鯁在喉、一吐為快的感覺。詩(shī)人的冤案是由于直言取禍,他的辨?zhèn)沃f(shuō)并非泛泛而發(fā)的宏論,而是對(duì)當(dāng)時(shí)黑暗政治的針砭,是為抒發(fā)內(nèi)心憂憤而做的《離騷》式的吶喊。
【《放言》之一原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
白居易《放言五首·其五》原文譯文及賞析09-27
《放言五首》原文及翻譯賞析03-04
放言五首·其一原文及賞析07-22
放言五首·其二原文及賞析07-21
《放言五首·其二》原文及賞析09-06
放言五首·其四原文及賞析08-30
《放言五首·其一》原文及賞析08-19
《國(guó)殤》的原文譯文及賞析09-07
《祖逖》原文及譯文賞析05-29