- 相關(guān)推薦
《所見(jiàn)》古詩(shī)譯文和賞析
在平平淡淡的日常中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?下面是小編為大家整理的《所見(jiàn)》古詩(shī)譯文和賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
所見(jiàn)
袁枚
牧童騎黃牛,
歌聲振林樾。
意欲捕鳴蟬,
忽然閉口立。
字詞解釋:
牧童:指放牛的孩子。
振:振蕩。說(shuō)明牧童的歌聲嘹亮。
林樾:指道旁成陰的樹(shù)。
欲:想要。
捕:捉。
鳴:叫。
譯文:
牧童騎在黃牛背上,嘹亮的歌聲在林中回蕩。忽然想要捕捉樹(shù)上鳴叫的知了,就馬上停止唱歌,一聲不響地站立在樹(shù)下。
賞析:
野外林陰道上,一位小牧童騎在黃牛背上緩緩而來(lái)。也不知有什么開(kāi)心事兒,他一路行一路唱,唱得好脆好響,整個(gè)樹(shù)木全給他驚動(dòng)了。忽然,歌聲停下來(lái),小牧童脊背挺直,嘴巴緊閉,兩眼凝望著高高的樹(shù)梢!爸,知了,知了……”樹(shù)上,一只蟬兒也在扯開(kāi)嗓門(mén),自鳴得意地唱呢。正是它把小牧童吸引住了,他真想將蟬兒捉一手呢!
這情景,全被人看在眼里,寫(xiě)進(jìn)詩(shī)中。
詩(shī)人先寫(xiě)小牧童的動(dòng)態(tài),那高坐牛背、大聲唱歌的派頭,何等散漫、放肆;后寫(xiě)小牧童的靜態(tài),那屏住呼吸,眼望鳴蟬的神情,又是多么專注!這從動(dòng)到靜的變化,寫(xiě)得既突然又自然,把小牧童天真爛漫、好廳多事的形象,刻畫(huà)得活靈活現(xiàn)。至于下一步的動(dòng)靜,小牧童怎樣捕蟬,捕到?jīng)]有,詩(shī)人沒(méi)有寫(xiě),留給讀者去體會(huì)、去遐想、去思考。
作者資料:
袁枚(1716-1797年),清代人、詩(shī)論家。字子才,號(hào)簡(jiǎn)齋,晚年自號(hào)倉(cāng)山居士,隨園主人,隨園老人。錢(qián)塘(今浙江杭州)人。袁枚是乾隆、嘉慶時(shí)期代表詩(shī)人之一,與趙翼、蔣士銓合稱為“乾隆三大家”。乾隆四年(1739年)進(jìn)士,授翰林院庶吉士。乾隆七年外調(diào)做官,曾任江寧、上元等地知縣,政聲好,很得當(dāng)時(shí)總督尹繼善的賞識(shí)。三十三歲父親亡故,辭官養(yǎng)母,在江寧(南京)購(gòu)置隋氏廢園,改名“隨園”,筑室定居,世稱隨園先生。自此,他就在這里過(guò)了近50年的閑適生活,從事詩(shī)文著述,編詩(shī)話發(fā)現(xiàn)人才,獎(jiǎng)掖后進(jìn),為當(dāng)時(shí)詩(shī)壇所宗。袁枚24歲參加朝廷的科考,試題是《賦得因風(fēng)想玉珂》,詩(shī)中有“聲疑來(lái)禁院,人似隔天河”的妙句,然而總裁們以為“語(yǔ)涉不莊,將置之孫山”,幸得當(dāng)時(shí)總督尹繼善挺身而出,才免于落榜。著作有《小倉(cāng)山房文集》;《隨園詩(shī)話》16卷及《補(bǔ)遺》10卷;《新齊諧》24卷及《續(xù)新齊諧》10卷;隨園食單1卷;散文,尺牘,隨園食單說(shuō)部等30余種。散文代表作《祭妹文》,哀婉真摯,流傳久遠(yuǎn),古文論者將其與唐代韓愈的《祭十二郎文》并提。
創(chuàng)作背景
袁枚熱愛(ài)生活,辭官后僑居江寧,“小住倉(cāng)山畔,悠悠三十年”(《松下作》),其主張抒寫(xiě)性情,所寫(xiě)多為士大夫的閑情逸致,空靈流利,新奇眩目。此詩(shī)也即是詩(shī)人在生活中看見(jiàn)一個(gè)牧童騎著牛、唱著歌,忽然聽(tīng)到蟬的叫聲后停住歌聲準(zhǔn)備捕捉蟬的這一幕場(chǎng)景后,詩(shī)興大發(fā)而創(chuàng)作。
名家點(diǎn)評(píng)
西安交通大學(xué)研究員毋永利《古詩(shī)觀止》:這首詩(shī)創(chuàng)意新穎,描寫(xiě)生動(dòng)。
北京師范大學(xué)中文系教授浦漫汀《小學(xué)生必背古詩(shī)詞》:這首詩(shī)描寫(xiě)了生活中的一個(gè)小小細(xì)節(jié),大聲歌唱表現(xiàn)的是童心的自由自在,隨后的閉口不言也是由于童心所致。寥寥數(shù)語(yǔ),不僅描繪了兒童瞬間的神態(tài)變化,刻畫(huà)出一個(gè)活潑可愛(ài)的象,而且使整首詩(shī)充滿情趣,很有韻味。
【《所見(jiàn)》古詩(shī)譯文和賞析】相關(guān)文章:
《無(wú)題》譯文及古詩(shī)賞析07-21
《出塞》古詩(shī)譯文及賞析11-23
楓橋夜泊古詩(shī)譯文及賞析10-05
杜牧《遣懷》的譯文和賞析09-26
《南史》原文和譯文賞析08-16